DictionaryForumContacts

 Яна В.

1 2 3 all

link 15.05.2009 14:53 
Subject: OFF: Какова ставка за 1800 знаков?
Господа переводчики, я впервые хочу заняться фринасом подскажите, пожалуйста, какова нынче ставка за 1800 знаков? Меняется ли она в зависимости от того с какого на какой язык переводишь, с рус. на англ. или наоборот?
Мне предлагают работу через иннет с загруженностью более 7 страниц в день по 100 р/страница, а менее 7 страниц - 120-140 р/ стр, стоит ли соглашаться? Нормальные ли это условия?
Заранее спасибо.

 d.

link 15.05.2009 14:56 
вы где живёте?

 10-4

link 15.05.2009 15:00 
**впервые хочу заняться фринасом ** - за это занятие обычно много не дают... :-)))))

 Serge1985

link 15.05.2009 15:02 
Ваш опыт, стаж, диплом, квалификация, место жительства, степень знакомства с заказчиком и т.д.

 Denisska

link 15.05.2009 15:02 
To 10-4

ну сейчас начнется...

 JetiX

link 15.05.2009 15:03 
10-4, +1!
И ежели работа через "иннет", то это явно мало (:

 Пан

link 15.05.2009 15:05 
думаю за "фринас" это как раз нормально

 upahill

link 15.05.2009 15:06 
)))

 JetiX

link 15.05.2009 15:10 
Раз сегодня пятницо, то щас набегут и как начнут хомить, хомить...

Яна, если Вы впервые пытаетесь присоединиться к гильдии вольных стрелков, то для начала, думаю, такая ставка сойдет. Дальше уже сами смотрите.

 nekolya

link 15.05.2009 15:13 
слушайте, а может кто-то прикалывается? :)

 Рудут

link 15.05.2009 15:16 
100 руб. страница х 7 листов =700 руб в день.

у меня домработница за 5 часов уборки получает 1500 руб.

Посчитайте, что выгоднее...

 nekolya

link 15.05.2009 15:20 
то Рудут...
Вы предлагаете Яне работу? :)))))))))))

 Рудут

link 15.05.2009 15:24 
Не совсем так. Я предлагаю ей поискать более выгодную работу:-)

 nekolya

link 15.05.2009 15:30 
а exhange rate RUR-USD сейчас какой? А то мне тяжело оценить масштаб предлагаемой "иннетом" оплаты...

 maugham06

link 15.05.2009 15:32 
10 USD

 Denisska

link 15.05.2009 15:35 
2 nekolya
USD ЦБ РФ 16/05 32.0797
EUR ЦБ РФ 16/05 43.6124

 Яна В.

link 15.05.2009 16:12 
Так, отвечаю сразу всем:

1. Я нахожусь в Питере.
2. Опыт работы переводчиком у меня 6 лет, но 5 из них я работала в офисе, а год - на дому, но переводы делала для университета. Везде была официално оформлена. В данном случае заказчик нашел мое резюме на сайте вакансий, я один раз по телефону говорила с секретарем, она же мне выслала пробный текст.
3. Специальность в дипломе "Информатик. Переводчик". Университет не престижный. Кулек (питерцы знают). Но диплом крсного цвета (хотя какое отношение диплом к переводу имеет - ума ни приложу).
4. to nekolya: это не прикол
5. to Рудут: какую ставку вы считаете приемлемой для переводчика, чтоб она перекрывала з/п вашей домработницы? Хотя вижу иногда объявления "требуется грузчик/ рубщик мяса/ гувернантка/ няня .... " и начинаю сомневаться в необходимости высшего образования.

 Яна В.

link 15.05.2009 16:14 
И еще вопрос: вы все работаете в Традос? Где его взять? Посмотрела, лицезионная версия стоит уйму денег, может, скачать где-нибудь можно или нелицензионную приобрести/арендовать?

 d.

link 15.05.2009 16:30 
Яна, это очень мало. Однозначно мало. Даже бюро платят больше. Стоит ли соглашаться - решать вам.

 Яна В.

link 15.05.2009 16:31 
это и есть бюро

 JetiX

link 15.05.2009 16:36 
Яна, довольно странный расчет оплаты: Вы ведь не станок, чтобы обеспечивать "экономию" при кол-ве более 7 страниц в день. Имхо, как раз наоборот, именно в этом случае оплата должна быть выше.
На моей памяти, девушка в начале сотрудничества с бюро получала примерно как Вам и предлагают, но после нескольких месяцев достойной работы ей повысили тарифы, в два раза почти. Подумайте, может, этот вариант окажется и для Вас своего рода трамплином.

 Sjoe!

link 15.05.2009 16:40 
Домработниц начинают заводить...
Вот он, звериный оскал капитализма (с)

 d.

link 15.05.2009 16:41 
Благосостояние народа растёт на глазах!

 Homebody

link 15.05.2009 16:48 
Яна В., для специалиста с опытом работы - немного конечно. Ну для начала я бы согласилась на шесть страниц, и то по деньгам выгоднее.
Судя по ставкам, это вас транслинк нашел ))
И параллельно рассылала бы резюме в другие агентства. Заодно сможете сравнить условия работы и расценки.

 Яна В.

link 15.05.2009 16:52 
to JetiX: у меня был довольно большой перерыв в работе (полтора года) из-за декрета, может, для восстановления квалификации это нормальная ставка?

Дело в том, что я ищу работу уже не первый месяц и реальных предложений не много. В основном одна фигня какая-то приходит (типа "заплатите нам 200 руб и мы отправим вам диск с текстом..." и т.п.). Боюсь, и тут откажусь из-за небольшойсуммы, и ничего другого не найду.

 Sjoe!

link 15.05.2009 16:53 
Угу. Это вот только upahill, дремучий пессимист-паникер, и иже с ним, в упор the bright side не видят.

 Яна В.

link 15.05.2009 16:54 
А что по поводу Традоса? Вы все в Ворде работаете или в Традосе? Откуда его взять? дорогущий такой...

 d.

link 15.05.2009 17:13 
А он вам нужен?

 Яна В.

link 15.05.2009 17:15 
работодатель требует его наличие

 алант

link 15.05.2009 17:18 
Яна В, если хотите получить "Традос", причем бесплатно, выполните тестовый перевод для фирмы "Транстех" (найдете на сайте), после удачного ее выполнения приедете на ул. Зайцева (Кировский район), Вас зачислят в штат фрилансеров и выдадут заветную программу.

 Яна В.

link 15.05.2009 17:29 
Алант, а где и как искать?

 алант

link 15.05.2009 17:50 
Информацию о компании можно посмотреть на сайте http://www.trans-tech.spb.ru/

 Codeater

link 15.05.2009 17:59 
Вопрос не совсем в тему, но все же - насколько сложно начать работать в "Традос"? То есть, если я никогда в нем не работал, но вот мне захотелось начать, то какие проблемы меня ждут? Ведь, мне придется не работой заниматься, а с Традосом разбираться, громко матерясь, как я предполагаю? Просто со временем не исключен уход полностью во фриланс, а Традос сейчас, что для таксиста шашечки. :)

 tumanov

link 15.05.2009 18:11 
Скучный типовой ответ
Попробуйте, прежде чем заниматься традосом, позаниматься бесплатной программой Вордфаст - www.wordfast.net
Результаты те же, а цена нулевая.

По цене, которую вам предлагает "перспективный" заказчик, можно сказать, что она очень низкая. Ниже 10 долларов за страницу нет смысла и начинать. Проще будет в сфере обслуживания работать.

 Codeater

link 15.05.2009 18:15 
По второму пункту по "перспективного заказчика" это не ко мне. :)

Я почему спросил про Традос? Сейчас это вроде стандарта в приличных домах ЛондОна и Парижа. Конечно потом все понимают, что лучше ехать, чем шашечки, ну лучше ехать сразу с шашечками. :))

 tumanov

link 15.05.2009 18:22 
Традос - это хорошо!
Но - для первого занятия фрилансом (да и после 5 лет оного) - немного дороговато и сложновато. И в установке, и в обслуживании.

А у меня Вордфаст, а результат такой же, что и у традоса. Текст выходит в том же формате. Еще никто не жаловался.
:0)

Про стандарт.
Именно, что если ЛондОна, когда. :0)

 Рудут

link 15.05.2009 18:25 
алант, а традос-то ваш крякнутый небось?

Codeater, не стоит уж так скептически относиться к Традосу. Вещь весьма необходимая для terminology consistency и вообще экономит кучу времени при необходимости переводить тексты, в которых повторяются какие-то предложения/абзацы/мысли/ фразы и т.д

 Яна В.

link 15.05.2009 18:35 
в чем разница между Традосом и ВордФастом?

To tumanov: где ж такого заказчика найти в кризис, чтоб и честный был, и 10$ за страницу платил? Мне не попадались :( Может, я не там ищу?

 Яна В.

link 15.05.2009 18:41 
И еще вопрос tumanov'у: на сайте, на который вы ссылаетесь, предлагают демонтстрационную версию. Как долго она будет жить на моем компьютере, прежде, чем мне предложат ее купить?

 алант

link 15.05.2009 18:46 
Helen, мой "Традос" лежит в ящике компьютерного стола. Я им не пользуюсь, поскольку объемы выполняю небольшие. К тому же мне, как начинающему специалисту, шеф сказал, что там, где начинается машинный перевод, там кончается переводчик.

 Kuno

link 15.05.2009 18:58 
Выйдите из этой ветки и справа от кнопки "Поиск" увидите слово из четырёх букв. Вот там и ищите. Не сразу, конечно. Сначала ознакомьтесь, поработайте в качестве гостя. Через месяц-другой оплатите членство и сможете предлагать свои услуги.
Только это не для "фринаса".

 Enote

link 15.05.2009 18:59 
Традос 2007 - лицензия стоит 255 евро, т.е. окупите быстро
Демо Вордфаст - насколько помню, стоять будет пока не снесете, у него ограничение по размеру базы
Разница Вордфаст - Традос: интерфейс, компоненты. Собственно Традос - это на самом деле несколько программ, а Вордфаст - большой макрос к Ворду. Они по-разному устроены. Но потверждаю - я все вордовские файлы перевожу в Вордфасте, а заказчикам сообщаю - да, все сделано в Традосе, как и просили.
100 руб/стр - это просто издевательство
Традос - попроще Ворда будет. В нем главных кнопок меньше, чем пальцев на руке.

 Яна В.

link 15.05.2009 19:01 
а при чем тут машинный перевод? Я так поняла, что Традос запоминает то, что переводите вы сами, а потом, при необходимости, подставляет переведенные вами же слова/абзацы при их полном совпадении в другом документе. Машинный перевод - это действительно ерунда, а когда вы сто тысяч раз в похожих документах должны переводить одни и те же фразы, то если программа сама подставит перевод - это только экономит время.
Помнится, когда работала в офисе, ко мне пачками приходили контракты, где около 85% текста были одинаковыми. Менялись только деньги, сроки выполнения работ и ответственные лица, все остальное, как под копирку было написано. Я тогда просто копировала одинаковые обзацы, чтоб не тратиь время на очередной перевод того, что я уже перевела один (или более) раз.

 Codeater

link 15.05.2009 19:07 
2 Рудут: Да я вовсе не скептически отношусь. Consistency - это нужное дело, но ни заказчики, ни БП, особо не утруждают себя заботой о соответствии терминологии. В лучшем случае, кинут тощий глоссарий, который почитаешь, и в помойку выкинешь. Просто хочу разобраться, потому как Традос, на самом, деле дорогая штучка.

 'More

link 15.05.2009 19:08 
ограничений по времени пользования нет. есть ограничение по объему памяти - около 500 translation units на одну translation memory. можно "продлить очарование", создавая новые памятя. (естественно, необходимо создавать отдельную память для каждого направления перевода и, возможно, тематики, если тематика переводов разная).
ВФ - программа вполне совместимая (в смысле файла с результатами перевода) с традосом (хотя формат памяти у нее гораздо проще), поэтому имеет смысл попробовать научиться пользоваться ею. Разобраться вполне можно.
Разница по цене с традосом не катастрофическая - вф сейчас 150 евр стоит. хотя, конечно, хум хау.
Последний бесплатный вордфаст был в 2002 г. и работал на офисе 1997 - 2000. (см. сайт www.wordfast.org )
Сейчас почти никто офисом 2000 не пользуется, а под хр, 2003 и 2007 старый вф работать не станет. :)
вот такая парадигма (с)

 Рудут

link 15.05.2009 19:09 
Enote, 225 евро стоит видимо фрилансерская версия? Потому что за каждую корпоративную лицензию наш лондонский офис платил 2 тыщи евро. Причем в случае увольнения сотрудники возвращают лицензию нашей компании и это все учитывается на нашем аккаунте в компании Традос.

Как можно держать традос в ящике стола, я не очень представляю, а уж тем более, как отдавать его кому-то бесплатно.

2 алант - Традос НЕ ЯВЛЯЕТСЯ машинным переводчиком и не делает машинных переводов.Он накапливает в памяти ваши собственные (или чужие) переводы и выдает их в случае, если встречается с похожей фразой. Объясните это шефу.

 'More

link 15.05.2009 19:19 
фрилансерская версия, afaik, имеет некоторые ограничения, поэтому wf, несмотря на все свои глюки, - бюджетная TM-прога первого выбора. все, что надо, и никаких излишеств нехороших.

 Enote

link 15.05.2009 19:28 
Рудут, естественно фрилансерская, я ведь из своего болота только смотрю :)
Старый вордфаст (3.30) работал у меню под Офисом 2003, как это ни удивительно :)
Правда, сейчас стоит 5.50d

 Enote

link 15.05.2009 19:30 
Ограничения фрилансерской - нет технологии клиент/сервер, т.е. нельзя делать общую (корпаративную) ТМ и сидеть на ней вдесятером. Я этого ограничения не замечаю, т.к. работаю один (за десятерых :)

 алант

link 15.05.2009 19:49 
Helen, надо мне на досуге позаниматься "Традосом". Может и будет польза.

 Anna-London

link 15.05.2009 19:53 
Традос не только не является, как правильно отмечено, машинным переводом, но и не является единственной программой для переводчиков. Я пользуюсь OmegaT - она бесплатная, а функцию переводческой памяти выполняет. Кстати, в ЛондОне поразительно много переводчиков, действующих, в хорошо оплачиваемой нише рынка и не пользующихся при этом никакими "кошками".

 Codeater

link 15.05.2009 20:04 
Вот тем, кто в хорошо оплачиваемой нише, им, наверное, и можно без "кошек", потому что их клиентам нужен результат. И это правильно (ИМХО).

 Anna-London

link 15.05.2009 20:09 
Да, так оно и есть. И, кстати, один крупный клиент, перешедший на Вордфаст, почему-то продолжает присылать работу с прежней интенсивностью, а о Вордфасте опять что-то не слыхать...

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all