DictionaryForumContacts

 ivan

link 2.01.2004 23:47 
Subject: Переводчики-скейтбордисты
Господа! Кто-нибудь знает, существуют ли в русском языке более или менее устоявшиеся термины, соответствующие английиским в следующем перечислении: "... tricks: Ollies, flip tricks, double flips, slides, wheeling, grab"? Или достаточно простой транслитерации (вилинг, грэб и т.д.)? Кстати, само слово "trick" в данном контексте лучше переводить как "трюк", "элемент", "движение", "па" или как-то иначе? Спасибо.

 Chuck&Huck

link 3.01.2004 14:52 
Это про заграничный танец брейк
http://home.ural.ru/~usorok/video/video7.htm
ТРЮКИ
...
Склепка
...
А это - про уроки физкультуры
http://www.edu.nsu.ru/~su/article.htm?95
Начальными ЭЛЕМЕНТАМИ в обучении на перекладине являются:
...
Подъем разгибом.
...
Склепка и подъем разгибом, с детства знаем, одно и то же (На полу тоже делают.). Наверно и "элемент" с "трюком" тоже синонимы, зависит от обстановки.

 ivan

link 4.01.2004 0:35 
Господа! Я продолжаю настаивать, что по контексту речь идет идет все-таки о скейтборде, а не о брейке и не об обучении на перекладине. "Элемент" или "трюк", вероятно, действительно без разницы. А как все-таки насчет устоявшихся терминов именно в скейтборде?

 THE RED

link 5.01.2004 8:40 
Ответ Ивану

А вы катались на скейт-борде в компании таких же?

 Tollmuch

link 5.01.2004 9:39 
Ivan, попробуйте посмотреть хотя бы вот здесь: http://www.ski.ru/static/132/ (сайт сноубордический, но ИМХО многие термины могут совпадать, Ollies, по крайней мере, есть и у сноубордистов). Также http://www.skateboarding.ru - просто полазить по сайту, много чего интересного найдется, в частности, в форуме и чате...

Кроме того, рекомендую каждый термин проверить по интернету на употребительность транслитерационного варианта (т.е. если в глоссарии half-pipe переведено как "полтрубы", это еще не значит, что всякие бордисты говорят "полтрубы", а не "хафпайп" :-) ) То же самое вполне может относиться и ко всяким "олли", "грэбам" и т.п.

 Chuck&Huck

link 5.01.2004 16:47 
Вспоминая учебу, какой-то древний грек, кажется, из г.Стагир, рассуждая о происхождении терминов, говорил, что приживаются те, которые пущены в обиход типа "наиболее славными мужами". Может, послушать чемпиона России по скейтборду, че он там трёкает-базарит.

 THE RED

link 6.01.2004 2:07 
Кому: Chuck&Huck
Я тоже про это. Пообщаться надо с практиками, скейтбордистами и пр.
Удачи ищущим.

 ivan

link 6.01.2004 3:26 
Tollmuch'у: Спасибо за ссылки и дельные советы.

'The Red'у: Не совсем понятно, почему возник такой вопрос. Ответ - нет, конечно, иначе бы все эти термниы были у меня на слуху. А насчет общения с практиками - так ради этого и затеяно обсуждение...

 Chuck&Huck

link 6.01.2004 7:57 
Не удалось мне выразиться кратко и ясно, извиняюсь. Дело такое, что "наиболее славные мужи" скейтборда скорее всего не работают переводчиками. А государство нормализацией спортивной терминологии не занимается. В футболе-то и то ошибки перевода есть и по стране гуляют веками. Поэтому русские термины, как они складываются в российском скейтборде, лучше поискать на каком-то еще форуме.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL