DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 15.05.2009 7:27 
Subject: Military, please help me once again
Тут опять про ремедиз :-)) В этот раз полагаю, их следует переводить как средства юридической защиты. Непонятно при чем тут "in equity"

No remedy conferred by any of the provisions of this Agreement is intended to be exclusive of any other remedy which is otherwise available at law, in equity, by statute or otherwise, and each and every other remedy shall be cumulative and shall be in addition to every other remedy given hereunder or now or hereafter existing at law, in equity, by statute or otherwise.

Заранее огромное спасибо!

 d.

link 15.05.2009 7:34 
по праву справедливости

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=27842&l1=1&l2=2&SearchString=по%20праву%20справедливости&MessageNumber=27842

 kondorsky

link 15.05.2009 7:40 
Мой вариант

Никакое средство правовой зашиты, предусмотренное положениями настоящего Соглашения не предполагается эксклюзивным и исключающим применение любого другого средства правовой защиты, предусмотренного законом, нормами права справедливости, уставом или иным документом. Любые из этих средств правовой защиты могут применяться совместно, дополняя друг друга и средства правовой защиты, предусмотренные в настоящем Соглашении, действующие на данный момент или в будущем согласно закону, нормам права справедливости, уставу или иному документу.

 d.

link 15.05.2009 7:49 
не предполагается эксклюзивным

просто "не исключает" (если только intended не несёт какого-то особого смысла, которого я не вижу)

..., дополняя друг друга и средства правовой защиты, предусмотренные КАК Соглашением, ТАК и тра-ля-ля

 kondorsky

link 15.05.2009 8:23 
СПАСИБО!

 **

link 15.05.2009 13:43 
Наличие средств правовой защиты, предусмотренных положениями настоящего договора, не исключает применение любых других средств защиты, имеющихся по общему праву, праву справедливости, статутному праву или по любым другим основаниям, и каждое такое средство правовой защиты существует наравне со всеми остальными и дополняет все остальные средства правовой защиты, предусмотренные настоящим договором либо в настоящем или будущем имеющиеся по общему праву, праву справедливости, статутному праву или по любым иным основаниям

 мilitary

link 15.05.2009 15:35 
** не возможно не согласится.

Но Agreement, на мой взгляд, все же соглашение а не договор ;)

 Transl

link 15.05.2009 16:13 
А если это, например, договор залога? Что, надо писать "соглашение о залоге"?

 **

link 15.05.2009 16:31 
military,
взгляд Ваш неправильный.

 мilitary

link 15.05.2009 17:19 
**
не вижу приписочки IMHO..
Где мои очки?!..

Хм..:) Поясню.
В настоящий момент я не доконца разработал тему разницы между Contract и Agreement, но c уверенностью можно сказать что таковая существует. Например в праве Англии и Уэльса. Возьмем Sale of Goods Act 1979. В определениях он привязывает эту разницу, например ко времени исполнения, к условиям..
Лично я считаю что только этого достаточно чтобы соблюдать осторожность.

С другой стороны. Безусловно например Loan Agreement или Lease имеют российские аналоги - договоры:)
Я считаю что это вопрос фактических обстоятельсвах, но по умолчанию я использую договор for contract и соглашение for agreement.

Я конечно молчу о таких рабоче-крестьянских ньюансах суровой прозы, когда даешь контрагенту двуязычный договор, а он тебе говорит - позвольте, а у вас тут русский с английским не сходится.

Категоричность которую я увидел позволят предположить что Вам с этим доводилось сталкиваться не раз, не так ли?:) Поделитесь опытом - как объяснить человеку на противоположной стороне стола, имеющему, допустим, юридическое образование, и владеющему языком не хуже Вашего что договор и соглашение это одно и то же и одна половина документа у Вас договор, а вторая соглашение..

Вэлкам :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL