DictionaryForumContacts

 Wormius

link 15.05.2009 6:36 
Subject: Ледовый дворец
Как думаете, если обозвать ледовый дворец ice arena, нейтивам будет понятно?

 андрей с

link 15.05.2009 6:39 
а почему не Ice Palace?

 Wormius

link 15.05.2009 6:49 
имхо ice palace это дворец изо льда. Как на выставке ледяных сооружений. Поэтому и спрашиваю.

 андрей с

link 15.05.2009 6:51 
да это дворец изо льда но и ледовый стадион тоже, посмотрите как хорошо гуглится и именно у нейтивов

 Wormius

link 15.05.2009 6:59 
спасибо. и то и другое гуглится у нейтивов.

 Пан

link 15.05.2009 9:55 
Ice Palace = Ледовый Дворец
Ice Аrena = Ледовая Арена

зачем смешивать понятия?

 Wormius

link 15.05.2009 10:20 
Пан,
а чем ледовый дворец принципиально отличается от ледовой арены?

 андрей с

link 15.05.2009 10:23 
наверно арена - это там где катаются, а дворец включает в себя и арену, и трибуны и еще всякие там разности и удовольствия, которые есть во всяком порядочтном дворце

 summertime knives

link 15.05.2009 10:26 
+ ice hockey arena
palace действительно может ввести в заблуждение.

 Wormius

link 15.05.2009 10:28 
Ну есть же у нас Арена "Мегаспорт" на Ходынке. Так там все тебе... В Сиднее тоже есть Ice Arena. Там тоже все есть.

 eu_br

link 15.05.2009 10:29 

 Wormius

link 15.05.2009 10:32 

 андрей с

link 15.05.2009 10:32 
да какая разница, можно наверно и так и так, просто я иногда перевожу когда, попадаются в одном тексте и арена и дворец, надо же их как то различать, а вы ставьте то что вам больше нравиться

 Пан

link 15.05.2009 10:36 
Если вы переводите название (то есть имя собственное) то ничего ни от чего не зависит и, соответственно, отличия тут ни при чем!

St Petersburg Ice Palace = Ледовый Дворец, Санкт-Петербург

в остальном
андрей с +1

 eu_br

link 15.05.2009 10:36 
Wormius, я не спорю, что термин "Ледовая арена" имеет право на существование. Мне просто непонятно, почему "Ледовый дворец" обязательно нужно переводить как "Ледовая арена"...?

 Wormius

link 15.05.2009 10:40 
андрей с написал почему

 Пан

link 15.05.2009 10:45 
Wormius, если вы настолько уверены в своей правоте, что не делаете никого слушать, то возникает резонный вопрос...
думаю вы догадываетесь какой.

 10-4

link 15.05.2009 10:46 
Вообще-то слово "арена" означает "песок". Оно употребляется в контексте гладиаторских боев и цирка, а во всех других -- как метафора.
Ледовый песок -- для буквоеда не покатит...

 Пан

link 15.05.2009 10:47 
делаете никого слушать = желаете никого слушать

 андрей с

link 15.05.2009 10:51 
2 Пан делаете никого слушать - это здорово! не надо исправлять, я обязательно запомню и возму на вооружение! :)

 Wormius

link 15.05.2009 10:58 
to 10-4
вот Вам ссылка из "детского" словаря
http://www.ldoceonline.com/dictionary/arena

может, конечно, арена и песок в русском яз. (в чем я сомневаюсь) =))

to Пан
почему решили, что я никого не не слушаю? Слушаю очень даже. Просто пытаюсь понять, какой вариант более подходящий.
Без обид.

 Пан

link 15.05.2009 11:01 
начнём с того что вы даже контекста не дали.
По-прежнему непонятно о чём речь. О конкретном дворце или о чём-то абстрактном.

 nephew

link 15.05.2009 11:01 
+ Ice Complex

 Wormius

link 15.05.2009 11:01 
to 10-4

сорри за предыдущий пост с песком =))
не так Вас понял, но только так глубоко в этимологию углубляться тоже, думаю, не стоит.

 Wormius

link 15.05.2009 11:04 
to Пан
ничего конкретного - просто ледовые дворцы, которые еще не построены.

 nephew

link 15.05.2009 11:06 
тогда пишите ice complexes

 Пан

link 15.05.2009 11:07 
почему тогда "дворцы"?

 Пан

link 15.05.2009 11:07 
только не "ice complexes" )))

 Wormius

link 15.05.2009 11:08 
все, всем спасибо большое.

 nephew

link 15.05.2009 11:09 
почему?

 Пан

link 15.05.2009 11:11 
дайте контекст и получите правильный перевод.

подозреваю что у вас речь идет просто о "winter sport arenas"

nephew, потому что такого понятия в данном контексте не существует.

 nephew

link 15.05.2009 11:14 
нет понятия sports complex и его разновидности ice complex?
у меня нет основания вам верить

 Пан

link 15.05.2009 11:16 
нет.
ice complex - это природная геологическая структура.

 nephew

link 15.05.2009 11:17 
The Capital Region Sports Council, with approximately 4,200 members from five sports, is angry about city plans to spend $36-million on two new ice complexes and the refurbishing of the Lady Beaverbrook rink. http://www.cbc.ca/canada/new-brunswick/story/2006/07/12/nb-sportsmad.html?ref=rss

канадцы пишут. вроде бы они в теме :)))

 Пан

link 15.05.2009 11:25 
....вы вот тоже это написали, никто не будет спорить, что и вы вроде как тут вообще в теме. )

поверьте на слово. а ещё лучше прогуглите "ice complex"

 nephew

link 15.05.2009 11:28 
Пан, не упрямьтесь
http://www.google.com/search?q="ice+complex"+++hockey&hl=ru&sourceid=gd&rlz=1D2GGLD_ruRU298RU298

 Пан

link 15.05.2009 11:42 
Я не упрямлюсь. Я вам говорю как есть, потому что эта тему знаю довольно неплохо.

Бесспорно, сочетания слов "ice", "complex" и "hockey" найти можно (как и любые сочетания), но это выражение не характерно для данного контекста и более того может ввести в заблуждение. Я думаю вы уже прогуглили "ice complex" и поняли о чём речь.

 nephew

link 15.05.2009 11:54 
мне не надо гуглить Ice complex, я это выражение знаю.
О многозначности в английском (да и любом) языке я тоже знаю, думала, что и вам это явление известно, поэтому на вашу реплику в 14:06 отреагировала панически (pun not intended) . "Неужели, думаю я, множ. число от complex будет complexi? или complexa? и все это еще в школе выучили, одна я как дура??"

по сабжу: паласы эти мне отдают Восточной Европой и Лас-Вегасом, ice arena - в таком комплексе их, как правило, несколько, winter sports center - подразумевает, что и лыжникам найдется место. Остается ice complex, и никого из нейтивов это словосочетание в заблуждение не введет.

 Пан

link 15.05.2009 12:08 
Давайте зайдём сдругой стороны. может так будет яснее.
"Ice complex" в английском варианте может иметь место в связи с какими-то конкретными проктными вариантами. То есть подразумевается что-то большее чем просто арена или каток.
Или это имя собственное. В таком случае это может быть и "Ice World", "Ice Town", "Ice House" и все что угодно...
А у нас перевод с руссского на английский. Если по-русски это звучит как "Ледовый Комплекс" то тогда пожалуйста. Только я сильно сомневаюсь. С чего вы взяли что их там несколько?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL