Subject: Ледовый дворец Как думаете, если обозвать ледовый дворец ice arena, нейтивам будет понятно?
|
а почему не Ice Palace? |
имхо ice palace это дворец изо льда. Как на выставке ледяных сооружений. Поэтому и спрашиваю. |
да это дворец изо льда но и ледовый стадион тоже, посмотрите как хорошо гуглится и именно у нейтивов |
спасибо. и то и другое гуглится у нейтивов. |
Ice Palace = Ледовый Дворец Ice Аrena = Ледовая Арена зачем смешивать понятия? |
Пан, а чем ледовый дворец принципиально отличается от ледовой арены? |
наверно арена - это там где катаются, а дворец включает в себя и арену, и трибуны и еще всякие там разности и удовольствия, которые есть во всяком порядочтном дворце |
|
link 15.05.2009 10:26 |
+ ice hockey arena palace действительно может ввести в заблуждение. |
Ну есть же у нас Арена "Мегаспорт" на Ходынке. Так там все тебе... В Сиднее тоже есть Ice Arena. Там тоже все есть. |
да какая разница, можно наверно и так и так, просто я иногда перевожу когда, попадаются в одном тексте и арена и дворец, надо же их как то различать, а вы ставьте то что вам больше нравиться |
Если вы переводите название (то есть имя собственное) то ничего ни от чего не зависит и, соответственно, отличия тут ни при чем! St Petersburg Ice Palace = Ледовый Дворец, Санкт-Петербург в остальном |
Wormius, я не спорю, что термин "Ледовая арена" имеет право на существование. Мне просто непонятно, почему "Ледовый дворец" обязательно нужно переводить как "Ледовая арена"...? |
андрей с написал почему |
Wormius, если вы настолько уверены в своей правоте, что не делаете никого слушать, то возникает резонный вопрос... думаю вы догадываетесь какой. |
Вообще-то слово "арена" означает "песок". Оно употребляется в контексте гладиаторских боев и цирка, а во всех других -- как метафора. Ледовый песок -- для буквоеда не покатит... |
делаете никого слушать = желаете никого слушать |
2 Пан делаете никого слушать - это здорово! не надо исправлять, я обязательно запомню и возму на вооружение! :) |
to 10-4 вот Вам ссылка из "детского" словаря http://www.ldoceonline.com/dictionary/arena может, конечно, арена и песок в русском яз. (в чем я сомневаюсь) =)) to Пан |
начнём с того что вы даже контекста не дали. По-прежнему непонятно о чём речь. О конкретном дворце или о чём-то абстрактном. |
+ Ice Complex |
to 10-4 сорри за предыдущий пост с песком =)) |
to Пан ничего конкретного - просто ледовые дворцы, которые еще не построены. |
тогда пишите ice complexes |
почему тогда "дворцы"? |
только не "ice complexes" ))) |
все, всем спасибо большое. |
почему? |
дайте контекст и получите правильный перевод. подозреваю что у вас речь идет просто о "winter sport arenas" nephew, потому что такого понятия в данном контексте не существует. |
нет понятия sports complex и его разновидности ice complex? у меня нет основания вам верить |
нет. ice complex - это природная геологическая структура. |
The Capital Region Sports Council, with approximately 4,200 members from five sports, is angry about city plans to spend $36-million on two new ice complexes and the refurbishing of the Lady Beaverbrook rink. http://www.cbc.ca/canada/new-brunswick/story/2006/07/12/nb-sportsmad.html?ref=rss канадцы пишут. вроде бы они в теме :))) |
....вы вот тоже это написали, никто не будет спорить, что и вы вроде как тут вообще в теме. ) поверьте на слово. а ещё лучше прогуглите "ice complex" |
Пан, не упрямьтесь http://www.google.com/search?q="ice+complex"+++hockey&hl=ru&sourceid=gd&rlz=1D2GGLD_ruRU298RU298 |
Я не упрямлюсь. Я вам говорю как есть, потому что эта тему знаю довольно неплохо. Бесспорно, сочетания слов "ice", "complex" и "hockey" найти можно (как и любые сочетания), но это выражение не характерно для данного контекста и более того может ввести в заблуждение. Я думаю вы уже прогуглили "ice complex" и поняли о чём речь. |
мне не надо гуглить Ice complex, я это выражение знаю. О многозначности в английском (да и любом) языке я тоже знаю, думала, что и вам это явление известно, поэтому на вашу реплику в 14:06 отреагировала панически (pun not intended) . "Неужели, думаю я, множ. число от complex будет complexi? или complexa? и все это еще в школе выучили, одна я как дура??" по сабжу: паласы эти мне отдают Восточной Европой и Лас-Вегасом, ice arena - в таком комплексе их, как правило, несколько, winter sports center - подразумевает, что и лыжникам найдется место. Остается ice complex, и никого из нейтивов это словосочетание в заблуждение не введет. |
Давайте зайдём сдругой стороны. может так будет яснее. "Ice complex" в английском варианте может иметь место в связи с какими-то конкретными проктными вариантами. То есть подразумевается что-то большее чем просто арена или каток. Или это имя собственное. В таком случае это может быть и "Ice World", "Ice Town", "Ice House" и все что угодно... А у нас перевод с руссского на английский. Если по-русски это звучит как "Ледовый Комплекс" то тогда пожалуйста. Только я сильно сомневаюсь. С чего вы взяли что их там несколько? |
You need to be logged in to post in the forum |