DictionaryForumContacts

 Kovalchuk

link 14.05.2009 22:14 
Subject: пункт из соглашения Termination
Проверьте перевод, пжл.

this Agreement may be terminated upon the occurrence of any one of the following:
Immediately by one Party if the other Party (i) becomes insolvent, makes a general assignment for the benefit of creditors, makes a bulk sale of assets or becomes involved in a bankruptcy that is not dismissed within fifteen (15) days of its commencement or (ii) in case of change of the person or company that owns the majority of shares in the other Party or is able to exercise directly or indirectly a de facto control over the other Party if the majority or de facto control is taken over by a competitor of the Party entitled to terminate. One Party upon thirty (30) days notice if the other (i) fails to substantially comply with its obligations set forth in this Agreement; (ii) attempts to assign or delegate its rights or obligations in violation of the prohibitions in this Agreement; or (iii) becomes involved in a voluntary or involuntary dissolution. If the other party cures its non-compliance within the thirty (30) day notice period, the termination shall not become effective.

f) Соглашение расторгается немедленно одной Стороной, если другая Сторона (i) становится неплатежеспособной, переуступает права требования в пользу кредиторов, распродает все активы или вовлекается в процесс банкротства который не прекращается в течение пятнадцати (15) дней с даты начала или (ii) в случае, если у другой Стороны меняется лицо или компании, владеющая большей частью акций или В случае расторжения настоящего Соглашения, Поставщик ускоряет передачу полученной компетенции новому поставщику услуг, по средством его поддержки, с целью бесперебойности/непрерывности производства. Одна из Сторон расторгает Соглашение через 30 дней после уведомления , если другая Сторона (i) не выполняет свои обязательства установленные настоящим Соглашением ; (ii) пытается назначить или передать права вопреки запретам. Установленным настоящим Соглашением; или (iii) при попытке присвоить или делегировать права или обязательства в нарушение запрещающих положений данного Соглашения или участие в добровольной или принудительной ликвидации. Если другая Сторона исправляет свое несоблюдение Соглашения в течение 30 (тридцати) дней , то настоящее соглашение остается в силе

 zazaka

link 15.05.2009 8:29 
Уточнения навскидку:
расторгается = может быть расторгнуто
немедленно = незамедлительно
переуступает = уступает
a bulk sale of assets = большую часть своих активов
пятнадцати (15) дней = 15 (пятнадцати) дней
перевод с п. (ii) in case of change of the person... = неадекватен (или я чего-то не понимаю)
substantially вероятно тоже стоит перевести
assign = уступить
(ii) attempts to assign or delegate its rights or obligations... = сверьте с оригиналом
termination shall not become effective = настоящее соглашение остается в силе???
delegate = передавать
исправляет свое несоблюдение = устраняет (?)
Общее пожелание - ближе к тексту.
Все разумеется ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL