Subject: пункт из соглашения Termination Проверьте перевод, пжл.this Agreement may be terminated upon the occurrence of any one of the following: f) Соглашение расторгается немедленно одной Стороной, если другая Сторона (i) становится неплатежеспособной, переуступает права требования в пользу кредиторов, распродает все активы или вовлекается в процесс банкротства который не прекращается в течение пятнадцати (15) дней с даты начала или (ii) в случае, если у другой Стороны меняется лицо или компании, владеющая большей частью акций или В случае расторжения настоящего Соглашения, Поставщик ускоряет передачу полученной компетенции новому поставщику услуг, по средством его поддержки, с целью бесперебойности/непрерывности производства. Одна из Сторон расторгает Соглашение через 30 дней после уведомления , если другая Сторона (i) не выполняет свои обязательства установленные настоящим Соглашением ; (ii) пытается назначить или передать права вопреки запретам. Установленным настоящим Соглашением; или (iii) при попытке присвоить или делегировать права или обязательства в нарушение запрещающих положений данного Соглашения или участие в добровольной или принудительной ликвидации. Если другая Сторона исправляет свое несоблюдение Соглашения в течение 30 (тридцати) дней , то настоящее соглашение остается в силе |
Уточнения навскидку: расторгается = может быть расторгнуто немедленно = незамедлительно переуступает = уступает a bulk sale of assets = большую часть своих активов пятнадцати (15) дней = 15 (пятнадцати) дней перевод с п. (ii) in case of change of the person... = неадекватен (или я чего-то не понимаю) substantially вероятно тоже стоит перевести assign = уступить (ii) attempts to assign or delegate its rights or obligations... = сверьте с оригиналом termination shall not become effective = настоящее соглашение остается в силе??? delegate = передавать исправляет свое несоблюдение = устраняет (?) Общее пожелание - ближе к тексту. Все разумеется ИМХО. |
You need to be logged in to post in the forum |