DictionaryForumContacts

 bitchy_club

link 14.05.2009 11:12 
Subject: Sp z o.o.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: POI International (Polska) Sp. z o.o. doeas confirm that Mr X will be visiting its office. Мне не совсем понятно как перевести "Sp. z o.o." Смысл в том, что это представительство POI International в Польше. А вобще это letter of invitation.

Заранее большо спасибо

 d.

link 14.05.2009 11:14 
никак, это орг-правовая форма, оставить

 bitchy_club

link 14.05.2009 11:43 
что, просто латинскими буковками оставить?

 Sjoe!

link 14.05.2009 11:52 
Spilka z ograniczoną odpowiedzialnością.

Или латынью (если POI оставляете латынью) или транслитом (если "ПОИ").

 nephew

link 14.05.2009 11:56 
Spółka ...

 bitchy_club

link 14.05.2009 12:00 
нет, компанию я пишу название полностью, то есть перевожу... можно ли в этом случае оставить латынью это? или как перевести?

 bitchy_club

link 14.05.2009 12:15 
ааа... так это ООО???

 Translucid Mushroom

link 14.05.2009 12:26 
Нет, это спулка (:

Sp. z o.o.

 bitchy_club

link 14.05.2009 12:28 
а как это можно перевести на русский? полностью фразу?

 Translucid Mushroom

link 14.05.2009 12:40 
компания с ограниченной ответственностью

 bitchy_club

link 14.05.2009 13:11 
а если ООО написать ,очень грубая ошибка будет?

 sascha

link 14.05.2009 13:40 
Но это же часть названия юр. лица, названия транслитерируются. Если написать ООО, то вы превратите польскую фирму в российскую (зарегистрированную в РФ). Пример навскидку:

Заклад Машин Горничных Глиник Сп. з О.О., Польша

 bitchy_club

link 14.05.2009 14:49 
спасибо большое!

 Translucid Mushroom

link 15.05.2009 9:21 
О.О. прописными не надо

 sascha

link 15.05.2009 9:24 
Да, конечно, это составители списка или наборщики просто "закапиталили" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo