|
link 14.05.2009 11:12 |
Subject: Sp z o.o. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: POI International (Polska) Sp. z o.o. doeas confirm that Mr X will be visiting its office. Мне не совсем понятно как перевести "Sp. z o.o." Смысл в том, что это представительство POI International в Польше. А вобще это letter of invitation. Заранее большо спасибо |
никак, это орг-правовая форма, оставить |
|
link 14.05.2009 11:43 |
что, просто латинскими буковками оставить? |
Spilka z ograniczoną odpowiedzialnością. Или латынью (если POI оставляете латынью) или транслитом (если "ПОИ"). |
Spółka ... |
|
link 14.05.2009 12:00 |
нет, компанию я пишу название полностью, то есть перевожу... можно ли в этом случае оставить латынью это? или как перевести? |
|
link 14.05.2009 12:15 |
ааа... так это ООО??? |
|
link 14.05.2009 12:26 |
Нет, это спулка (: Sp. z o.o. |
|
link 14.05.2009 12:28 |
а как это можно перевести на русский? полностью фразу? |
|
link 14.05.2009 12:40 |
компания с ограниченной ответственностью |
|
link 14.05.2009 13:11 |
а если ООО написать ,очень грубая ошибка будет? |
Но это же часть названия юр. лица, названия транслитерируются. Если написать ООО, то вы превратите польскую фирму в российскую (зарегистрированную в РФ). Пример навскидку: Заклад Машин Горничных Глиник Сп. з О.О., Польша |
|
link 14.05.2009 14:49 |
спасибо большое! |
|
link 15.05.2009 9:21 |
О.О. прописными не надо |
Да, конечно, это составители списка или наборщики просто "закапиталили" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |