DictionaryForumContacts

 Susan79

1 2 all

link 14.05.2009 6:08 
Subject: диплом является государственным документом о высшем образовании
Доброе утро!

Есть accepted translation этой фразы?

Спасибо!

 %&$

link 14.05.2009 6:11 
consider:
This Diploma is a state-certified/approved diploma of higher education.

 eu_br

link 14.05.2009 6:13 
Не знаю насчет accepted, я недавно перевел "This diploma is the State certificate of highter education" - но если есть другие варианты/критика, с удовольствием посмотрю.

 андрей с

link 14.05.2009 6:38 
а почему State с большой буквы?

 Susan79

link 14.05.2009 6:42 
Thanks for the help.
It seems there should be a standard translation, but OK, I am writing "This Diploma is a state-approved certificate of higher education".

 Anna-London

link 15.05.2009 20:06 
Susan, do you want a ready-made template for this kind of diplomas? I mean, it's a shame you are having to waste your time on something that has been done thousands of times by hundreds of translators...

 Susan79

link 17.05.2009 19:42 
Anna-London

Yeah that does suck. And I dont have a 'template' but i like to check if there are standard accepted phrases.... I'm anal.... what can I say?

 Anna-London

link 19.05.2009 15:17 
Susan, I can share my templates with you. All done by your humble servant from scratch.

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 16:20 
I would say "recognized" rather than "approved" here. It is just a formal recognition, i.e. it is possible for example to employ a person with this diploma where the law says "To get this position, the candidate shall have completed higher education".

 Feya_Ya

link 19.05.2009 16:41 
This Diploma is a public document of higher education

 eu_br

link 19.05.2009 20:17 
оказывается, на сайте МТ есть ссылка на шаблоны, в числе которых вот этот...

 lisulya

link 19.05.2009 20:25 
мне всегда слово State в таких переводах немного режет глаз...

This Diploma is an Official Certificate\Document of Higher Education

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 20:43 
lisulya, official можно сказать о любом документе, на котором поставила свою печать какая-то организация. здесь всё же ключевой момент именно то, что єто диплом _государственного_ образца, віданній в соответствии с _государственніми_ нормами о высшем образовании, а потому признаваемый _государством_ (в котором до сих пор очень многое именно "государственно" регламентировано сильнее, чем на Западе).

 lisulya

link 19.05.2009 20:48 
да это-то ясно... просто куда этот перевод потом поедет? не в России же его используют, правильно? А в Амерке, например, со словом State могут возникнуть накладки...

 Kirsha

link 19.05.2009 21:11 
Susan79,

Why don't you type "diploma templates" in the Google search line?

 EZrider

link 3.01.2025 10:11 
Моя версия: THIS DIPLOMA IS A GOVERNMENT-RECOGNIZED DOCUMENT OF HIGHER EDUCATION

 Aiduza

link 3.01.2025 12:14 
Предполагаю, что тех, кому нужен был ответ, уже нет с нами.

 Maksym Kozub

link 3.01.2025 12:58 
Aiduza, да, но их дипломы остаются государственными документами о высшем образовании :))).

 мilitary

link 3.01.2025 13:11 
Насчёт state-recognized тут всё не так однозначно.. кто сталкивался с необходимостью апостилизации дипломов, тот в курсе:))

Я бы назвал это state-issued. Почему? Потому что в России, например, дипломы печатает Гознак по образцам которые ему спускает Минобрнауки РФ.

 Maksym Kozub

link 3.01.2025 13:27 
мilitary, диплом частного вуза, скажем, какой-нибудь Урюпинской академии хренономики и менеджмента, напечатанный на бланке утверждённого министерством образца и признаваемый в государстве (в том числе, например, при приёме на работу в госучреждения) как диплом о высшем образовании, Вы тоже назовёте "state-issued"?

 Aiduza

link 3.01.2025 13:38 
Напишите "national" вместо "government-recognised".

 Aiduza

link 3.01.2025 13:43 

 Amor 71

link 3.01.2025 15:10 
В США это будет accredited higher education diploma.

 мilitary

link 4.01.2025 8:01 
Maksym Kozub Да. Вопрос неоднозначный но я склоняюсь именно к тому мнению которое я озвучил выше. Поясню за свое мнение подробнее. Если это диплом государственного образца (с гербом, номером и прочими обязательными атрибутами) то да, я бы назвал -issued. Потому что выдачу таких дипломов регулирует государство, а сам диплом пробивается по единой базе Рособрнадзора. Они выдаются либо государственными ВУЗами, либо ВУЗами прошедгими аккредитацию, т.е. таким дипломом государство гарантирует что человек получил знания в объёме предписанной им (государством) учебной программы с использованием расово верных учебных пособий и прочих богоугодных материалов. Ну собственно это перекликается с мыслью вон, Феликса (certified/approved) шестнадцатилетней давности. (omg какие мы уже старые)

Если это диплом установленного образца (требования к которому, кстати, тоже прописаны в нормативных документах от Минобрнауки), то это вообще большой вопрос кем всё это дело признается. В этом случае нет, я бы не называл его государственным документом вообще ни на каком языке. Ну и да, самой искомой фразы (" диплом является государственным документом..") на нём уже не будет.

Я только про Россию, если что.

 Maksym Kozub

link 4.01.2025 12:20 
мilitary, я изначально понимал, что речь, скорее всего, о России. В данном случае это не столь важно (я бы и не комментировал в теме, имеющей значение только в российском контексте, — это, надеюсь, понятно и без пояснений, учитывая мою достаточно публичную биографию). Вопрос имеет более общее значение. Поясню подробнее и я. ПМСМ, есть довольно принципиальная разница между state-certified/approved (с этими вариантами и я могу согласиться) и state-issued. Вы совершенно правильно написали: "выдачу таких дипломов регулирует государство" (подчёркивание моё). В разных государствах, и ваше — не исключение, есть достаточно много публичных функций, осуществление которых регулирует государство, но непосредственно осуществляются они негосударственными субъектами. Пример, который сразу приходит мне в голову, — частный нотариат: нотариусы эти лицензируются государством, выдаваемые ими документы признаются государством, но у меня не повернётся язык назвать справку с информацией из какого-то реестра или ещё какой-то подобный документ, выданные частным нотариусом, state-issued. Понимаете, о чём я?

Другой пример: частная клиника выдала справку установленного государством образца о вакцинации от COVID-19, эту справку (содержащую и англоязычную версию) принимают пограничники государства, в котором она была выдана, и разных других государств, как подтверждение того, что отсутствуют препятствия медицинского характера для пересечения границы, но эта справка не state-issued.

 мilitary

link 4.01.2025 13:17 
Maksym Kozub

Безусловно разница между - approved и - issued есть, но спор немного не об этом.

Ради Бога, это Ваше право называть дипломы установленного образца и дипломы государственного образца одним и тем же словом.

По мне так это две приличные разницы, т.к д ипломы государственного образца (а мы говорим именно о них), тоесть их бланки, ВУЗам выдает государство. А присуждает квалификацию, тоесть как бы принимает решение о выдаче диплома выпускнику Госкомиссия.

 мilitary

link 4.01.2025 13:30 
Конечно диплом выдается не государством а ВУЗом.

Слава Богу у меня таких дипломов не один, было время обратить внимание:))

Но как то же надо роль государства здесь показать коль скоро речь о нем зашла. А она (роль) в случае с дипломом государственного образца на мой взгляд куда больше чем просто -recognized или -approved. Ну может и поменьше чем прям -issued. Поэтому я сразу оговорился - вопрос спорный, но лично я по таким-то соображениям склоняюсь к issued.

Может кто-то предложит что-то более точное.

 мilitary

link 4.01.2025 13:37 
Для размышления:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/business/4042

 Maksym Kozub

link 4.01.2025 13:46 
мilitary, так вот по Вашей ссылке и читаем: "документы , оформленные , составленные и выданные государственными органами или уполномоченными ими представителями ( нотариусом , судебным исполнителем )" (подчёркивание моё). И я совершенно соглашусь с тем, что диплом государственного образца (а я имел в виду именно дипломы государственного образца, а не просто кем-то установленного) — это "поменьше, чем прям [state]-issued" (причём не "может", а точно поменьше).

 мilitary

link 4.01.2025 13:55 
Maksym Kozub

Возможно мы с Вами по разному понимаем "уполномоченными ими представителями".

Наверно с определения того, что есть "государственный документ" и надо было начинать дискуссию. Это да. Никто не подумал, не подумал и я.

 Aiduza

link 4.01.2025 18:52 
Так что насчет моей версии? "National" ведь и означает "государственный", и в данном случае читателю сразу понятно, что этот диплом не "international", а является "государственным" в контексте того государства, где был выдан диплом.

 Maksym Kozub

link 4.01.2025 19:24 
мilitary, я думаю, что понимание фразы "уполномоченные государственными органами представители" у нас с Вами вряд ли сильно разнится. Есть, например, судебный исполнитель, хоть государственный, хоть частный; он уполномочен судом осуществлять принудительное исполнение судебных решений, и в процессе такого исполнения оформляет соответствующие документы. Такие документы будут государственными согласно определению по приведённой Вами ссылке, но, по моему глубокому убеждению, их опять-таки нельзя назвать state-issued, government-issued и т. п.

Собственно, определение по Вашей ссылке вполне укладывается в описанную мной логику: есть документы (образовательные, судебные, медицинские, ещё какие-то), используемые в процессе функционирования каких-то механизмов в государстве, и, поскольку они играют в функционировании этих механизмов важную роль, государство устанавливает форму этих документов и другие требование к ним, в том числе и определяет, какие субъекты могут соответствующие документы оформлять. Возьмём мой пример со справкой о вакцинации. Вполне можно себе представить, что Минздрав или ещё кто-то снабдит, в рамках соответствующей нормативно-правовой базы, лечебные учреждения (в том числе и частные!) гербовыми бланками, на которых эти самые учреждения, — назовём их партнёрами государства в рамках соответствующей схемы, которую в некоем самом широком смысле (не в смысле термина из законодательства и т. п.!) можно будет назвать государственно-частным партнёрством, — будут выдавать справки, дающие вакцинированным право передвигаться по стране в период пандемии. Это будут государственные документы в смысле определения по Вашей ссылке. Они будут state(или government)-established, approved, defined, recognized и т. д. Но state-issued они опять-таки не будут.

 Maksym Kozub

link 4.01.2025 19:28 
Aiduza, я в оригинале вижу "государственный" как противопоставляемый не "international", а, скажем, какой-то бумажке, на которой частный учитель Вася напишет "Диплом от Васи" и которая для государства ничего не будет значить, т. е. государство скажет "Мы обладателя этой бумажки на работу не примем, и вообще с этой бумажкой обладатель может хоть в туалет сходить, нас это не интересует".

 Aiduza

link 4.01.2025 19:51 
Зато в моем варианте прилагательное, как и в русском, и поэтому отпадает необходимость в выборе между issued и recognised, например.

 Aiduza

link 4.01.2025 20:08 
К тому же по ссылкам вы видите, что в Британии national certificate of используется в аналогичном значении ("государственный документ о").

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all