DictionaryForumContacts

 Marvin

link 12.05.2009 22:36 
Subject: Помогите перевести абзац из неадаптированной английской книги. AmE
"As we know, the danger in making a god is that we succeed. In the science of Psi, a success on the order of magnitude which we project in this room carries profound reflexive peril. We do, in fact, make a god. Having made a god, we achieve something paradoxically no longer our creation. We could well become the creation of that which we create."

The Abbod nodded to himself, reflecting on the god creations in humankind's history: wild, purposeful, primitive, sophisticated . . . but all unpredictable. No matter how made, the god went his own way. God whims were not to be taken lightly.

"The god comes anew each time out of chaos,"the Abbod said. "We do not control this; we only know how to make a god."

 upahill

link 13.05.2009 1:56 
если не срочно, то вынеси это сообщение на верх через часов 7, я переведу. щя время нет.

 Marvin

link 13.05.2009 7:21 
Спасибо)))

 upahill

link 13.05.2009 7:24 
через часа полтора, как до дома доберусь с работы..

 PERPETRATOR™

link 13.05.2009 7:27 
Это Frank Herbert The Godamkers на всякий случай. Был перевод на русский, но в сети я не нашел.

 mariakn

link 13.05.2009 7:38 

 PERPETRATOR™

link 13.05.2009 7:41 
Там нет этой книги. "Небесные творцы" - это другое произведение.

 GhostLibrarian

link 13.05.2009 7:54 
Небесные творцы [= Создатели Небес] (пер. фирма “REITERNS”) 610K (723)
http://lib.rus.ec/b/97843/download
wiki: 1972 Творцы Бога [="Создатели Бога"] The Godmakers [="The Priests of Psi"]
так что Вы не правы по поводу другого произведения

 Marvin

link 13.05.2009 8:02 
Да... "Создатели богов" в русском переводе я не нашел...((( а единственное найденное мной издание АСТ не нашел в продаже)))

 Marvin

link 13.05.2009 8:10 
to GhostLibrarian:
Есть две книги "The Heaven Makers" и "The Gobmakers"... я их обе читал... совершенно разные...

Небесные творцы = The Heaven Makers
http://lib.rus.ec/b/97843/download = The Heaven Makers

 eu_br

link 13.05.2009 8:12 
Marvin: а в чем затык-то? "помогите перевести" - Вы ее переводите и что-то непонятно? Что именно?

 Marvin

link 13.05.2009 8:49 
Я русскую книгу читал очень давно... смысл общий мне понятен... хочу прочитать точный перевод этого абзаца... и все)

 upahill

link 13.05.2009 9:33 
"Как известно, выдумывать себе божество - довольно опасное занятие, т.к. в этом действительно можно преуспеть.Парапсихологи утверждают, что чем отчётливее и красочнее наша идея бога, тем
более опасности таит она в себе. Фактически мы создаём его. И каким-то неизъяснимым образом
это детище человеческой мысли начинает вести своё независимое от нас существование. Сдаётся,
что мы и cами можем стать порождением того, что создали."

Я так понимаю, остальное не имеет принципиального значения. каряво, вольно, но за неимением других вариантов, держи!

 Marvin

link 13.05.2009 10:54 
thnx

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo