Subject: uncontrolled discretion vs. absolute discretion Помогите, пожалуйста!Можно ли uncontrolled discretion и absolute discretion переводить как по (своему) собственному усмотрению? Или uncontrolled стоит как-нибудь обозначить, типа, "без вмешательства/контроля со стороны"? (коряво, но как вариант) И еще вопрос по поводу discretions. Как это слово можно передать во мн. числе? например, идет перечисление: The Trustee shall have all powers, authorities, rights and discretions to do .... (или это можно передать просто правами и полномочиями?) Заранее спасибо! |
вот еще пример discretions: Trustee shall have the power to exercise or join or concur in exercising all or any of the powers and descretions by this Instrument of Trust.... Или всё-таки discretions переводить дискреционные права? Help, pleeease! |
Please help me to hunt down this piece of Trust.... |
в свое время мне юристы сказали, что "по своему усмотрению" полностью покрывает "in its/his/her absolute discretion", а все эпитеты можно опускать а если powers and discretions - это, как раз, полномочия и дискреционные права |
Спасибо! Приятно, когда отвечают ))) |
You need to be logged in to post in the forum |