Subject: мягкий знак (ь) Всем добрый(?) день(?)!Люди, подскажите пожалуйста. -иногда приходится переводить именя собственные, географические названия и т.д. с содержащие (ь), например Дарькин. |
|
link 11.05.2009 5:24 |
какие учебные материалы? насколько я знаю, действительно не бывает. |
Уже в двух учебниках встречал: англ. для экономистов и деловой англ. под ред. Агабесян и Коваленко (respectively) |
|
link 11.05.2009 8:11 |
И в школе, и в универе учили, что ь = '. Как-то наткнулся на русские названия в английском тексте 19-го века - там та же история. Это же ныне предписывается, напр., правилами издательства МАИК Наука-Интерпериодика. |
и как Вы думаете, этот апостроф что-нибудь скажет человеку, в языке которого палатализации нет в принципе? |
|
link 11.05.2009 8:39 |
В принципе, скажет, что транслитерировать на русский надо вот так, а больше в общем-то ничего не скажет. |
вот именно |
|
link 12.05.2009 11:54 |
Палатализация в английском присутствует-таки. В бонковском учебнике это отмечено. Я недавно за две минуты научил американца (otherwise неплохо говорящего по-русски) произносить мягкий знак - мол, произноси нужные согласные так же, как ты произносишь конечные g и ck в словах big, kick и т.д. А для практических целей - фамилию Савельев, например, можно вполне адекватно передать как Savelyev. |
You need to be logged in to post in the forum |