DictionaryForumContacts

 upahill

link 11.05.2009 5:02 
Subject: мягкий знак (ь)
Всем добрый(?) день(?)!

Люди, подскажите пожалуйста. -иногда приходится переводить именя собственные, географические названия и т.д. с содержащие (ь), например Дарькин.
Учебные материалы пишут, что нужно непременно вставлять (') :Dar'kin.
Но, вот только я такой хрени нигде ещё не встречал в англоязычных текстах, быль может из за отсутствия надлежащего опыта. А может такого и не бывает?

 Юрий Гомон

link 11.05.2009 5:24 
какие учебные материалы?
насколько я знаю, действительно не бывает.

 upahill

link 11.05.2009 5:28 
Уже в двух учебниках встречал: англ. для экономистов и деловой англ. под ред. Агабесян и Коваленко (respectively)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.05.2009 8:11 
И в школе, и в универе учили, что ь = '. Как-то наткнулся на русские названия в английском тексте 19-го века - там та же история. Это же ныне предписывается, напр., правилами издательства МАИК Наука-Интерпериодика.

 Dimking

link 11.05.2009 8:32 
и как Вы думаете, этот апостроф что-нибудь скажет человеку, в языке которого палатализации нет в принципе?

 Юрий Гомон

link 11.05.2009 8:39 
В принципе, скажет, что транслитерировать на русский надо вот так, а больше в общем-то ничего не скажет.

 Dimking

link 11.05.2009 8:44 
вот именно

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.05.2009 11:54 
Палатализация в английском присутствует-таки. В бонковском учебнике это отмечено. Я недавно за две минуты научил американца (otherwise неплохо говорящего по-русски) произносить мягкий знак - мол, произноси нужные согласные так же, как ты произносишь конечные g и ck в словах big, kick и т.д.

А для практических целей - фамилию Савельев, например, можно вполне адекватно передать как Savelyev.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo