Subject: isoform populations, gonadotrophin receptor populations med. Помогите, пожалуйста, перевести populations в контексте выражений в сабже!Предложение следущее: Isoform populations might exert physiological functions eventually through variant gonadotrophin receptor populations. Спасибо большое заранее! |
|
link 8.05.2009 10:02 |
Если речь идет о клинических исследованиях, то так обычно и переводят - "популяции". Если в силу каких-то причин это слово смущает, можно написать группы (особенно если исследование небольшое). |
|
link 8.05.2009 10:10 |
А, вопрос-то о том, какие это популяции? Как я понимаю (по одному этому предложению), в этом исследовании среди пациентов выделяли популяции с разными изоформными вариантами рецептора гонадотропина. Между этими "изоформными популяциями" наблюдались различия в физиологических функциях, в конечном счете, обусловленные этими различными вариантами рецептора. |
Смотрите, весь абзац такой: Several research groups have shown that it is conceivable that different isoforms exert different functions on the gonad. Isoform populations might exert physiological functions eventually through variant gonadotrophin receptor populations. {Name of product} is the first highly purified urofollitrophin with a broad human isoform mixture having a higher degree of less acidic isoforms as compared to recombinant FSH preparations. Насколько я понимаю, получаются "популяции изоформ" (?) и "популяции гонадотропиновых рецепторов" (?), а не пациентов. Но слово "популяции" мне активно не нравится...Вопрос в том, как эти группы изоформ и рецепторов корректно обозвать. |
|
link 8.05.2009 10:45 |
"Isoform populations" и "variant gonadotrophin receptor populations" по смыслу в данном случае одно и то же. Поскольку в этом тексте под изоформами имеются в виду различные варианты рецептора гонадотропина. Я бы написал "изоформные популяции" и "популяции различных вариантов рецептора гонадотропина". Если слово популяция активно не нравится, можно написать группы (но так, чтобы не путать с "лечебными группами", которые различаются по принимаемому препарату). Можно написать когорта, контингент (лично мне это не нравится). Можно написать слои (хотя обычно это употребляется, когда в явном виде в протоколе оговаривается стратификация исследовательской популяции). |
You need to be logged in to post in the forum |