Subject: standing accomodations sport. не могу перевести данное выражение,употребленное по отношению к специфике спорт. стадионов..вот предложение - We may assume, that a staggered place layout will become the norm for STANDING ACCOMODATIONS. |
может туалеты, где не предусмотрена сидушка (как вариант, я не уверен) |
еще встречается в таком контексте - Vario tip-up seat (standing accomodation) тут как бы получается такое место на стадионе,которое крепится на ступеньках,как раз там,где зрители на стадионе проходят,но никак не сидят)..(я просто смотрел фото) а accomodation может переводиться как ПРИСПОСОБЛЕНИЕ.. но хотелось бы удобоваримый вариант перевода .... |
You need to be logged in to post in the forum |