Subject: wet flannel Пожалуйста, помогите перевести.wet flannel political spouse Выражение встречается в следующем контексте: Статья о Карле Бруни: A Becky Sharp character, in real life as in fiction, is always going to be a great deal more appealing and interesting than the wet flannel political spouse, who never says anything and who is boring to look at. Заранее спасибо!!! |
|
link 7.05.2009 14:44 |
здесь wet flannel, по-моему, употреблено в значении домашняя наседка/курица (не помню, как точно это сказать), в противовес Карле Бруни. Отличная хозяйка, незаменима в быту, готовит, детей выхаживает, знает всякие средства для лечения; Например, оборачивание смоченной фланелью от высокой температуры. Не уверен, может, это и бред с утра. |
у вас утро 7-го мая?mahavishnu? |
это выражение используется в основном в двух значениях, но в обоих образ "мокрой тряпки" присутствует 1. что-то никчемное, неважное и неинтересное, которое прилипло и таскается следом, сродни нашему "банному листу" (только помягче) ср. But will he finally lather up and volunteer as team leader or continue to hang around in the background like a wet flannel? 2. неожиданная, ошеломляющая новость/идея... напр. When I heard this it was like being slapped with a wet flannel. 3. что-то очень скучное, повседневное, ничем не привлекательное, часто с издевкой ... Their conversation is as crisp as a wet flannel. He's as witty as a wet flannel. 4. (о пище) что-то безвкусное... The steak was so limp and tastless - it was like chewing a worm wet flannel. В данном случае имеется в виду знач. 1 и отчасти 3. |
"в основном в двух значениях...." -- сказал он и перечислил аж четыре!!! (сори, с арифметикой всегда не дружил))) |
и еще поправочка "chewing ON a wArm wet flannel" |
Короче, она приложение к мужу (-политику). |
и даже "сбокуприпека")) |
примочка |
You need to be logged in to post in the forum |