DictionaryForumContacts

 volyna

link 6.05.2009 20:19 
Subject: clean up - не понимаю!
Друзья, помогите девушке разобраться, плз, с clean up!

Статья о кризисе и его влиянии на часовую отрасль: The watch bubble has exploded... The ravages cannot be yet quantified - far from it - since the shock waves are still reverberating throughout the industry.
Although some people expected the SIHH (выставка такая часовая) to close its January edition to announce unpleasant news, others are waiting the end of the eight-day BaselWorld show TO CLEAN UP.

Мой вариант (налажала, небось:)): Пузырь часового рынка действительно лопнул вслед за другими такими же пузырями. Еще долгое время будет сложно оценить истинные масштабы катастрофы, поскольку взрывная волна все еще продолжает сотрясать часовую отрасль. И хотя ожидалось, что плохие новости прозвучат в январе по завершении SIHH, многие считают, что СИТУАЦИЯ ПРОЯСНИТСЯ к концу восьмого дня BaselWorld.

Спасибо!

 SirReal

link 6.05.2009 20:21 
наоборот - иметь большой успех
5. Succeed, especially financially, as in We had fantastic luck at the races and really cleaned up.
http://www.answers.com/clean up

 Tante B

link 6.05.2009 20:24 
eight-day = восьмидневная?

 SirReal

link 6.05.2009 20:26 
прояснится было бы clear up

 volyna

link 6.05.2009 20:45 
Спасибо!

2Tante B - ага, выставка длится 8 дней.

если "иметь большой успех", тогда не клеится весь абзац - лопнул "пузырь", масштабы катастрофы, взрывная волна, и... большой успех?

 SirReal

link 6.05.2009 20:46 
да там похоже 2 абзаца

 nephew

link 6.05.2009 20:48 
скупить все экспонаты - не предусмотрена там распродажа часов со скидкой?
:)

 Tante B

link 6.05.2009 20:51 
Я это к тому, что специалисты наверняка это знают, а простому человеку не очень понятно про конец восьмого дня. А на девятый все наоборот... %-О
Противопоставление же вполне понятное: катастрофа и т.д., но некоторые ждут успеха очередной выставки.

 Mumma

link 6.05.2009 21:04 
"скупить все экспонаты - не предусмотрена там распродажа часов со скидкой?"
А может, наоборот, надеются распродать свои модели и поправить тем самым свои дела (получить прибыль)??
То есть, одни ждут плохих новостей, а другие, напротив, надеются на успех (в финансовом смысле)

 volyna

link 6.05.2009 21:24 
какие скидки! о чем Вы?:) не с нашим счастьем:)

вроде въезжаю - спасибо!

2Tante B - да, понимаю, о чем Вы. точно.

 sascha

link 6.05.2009 22:15 
Может быть действительно ждут что прояснится ситуация (с реальными цифрами потерь)? Уж больно как-то все остальное в контекст не ложится. В том что есть и другой способ выразить эту мысль ничего странного тоже нет - в языке как правило есть несколько вариантов выражения одной и той же мысли.

 SirReal

link 6.05.2009 22:17 
Нет

 volyna

link 6.05.2009 22:20 
друзья, может, загвоздка в том, что аффтар - француз?:)

 sascha

link 6.05.2009 22:22 
Наверное поэтому я и пытаюсь понять его не исходя из "словарного значения" clean up, а в целом из того что автор хотел сказать ;)

 SirReal

link 6.05.2009 22:22 
Ну, давайте просто будем писать переводы, как удобно нам, а не как автор написал черным по белому.

 nephew

link 6.05.2009 22:31 
так автор написал не про большой успех выставки, а про то, что кто-то рассчитывает навариться

 Olya X

link 6.05.2009 22:32 
В "Театре" Сомерсета Моэма Julia Lambert мечтала, когда состарится, поехать на гастроли в колонии и там "clean up" - т.е. заработать кучу денег.

 Olya X

link 6.05.2009 22:33 
Т.е. буквально "подчистить" - забрать все себе начиста/дочиста?/вчистую? Поздно, голова не работает.

 volyna

link 6.05.2009 22:42 
может, след. абзац поможет?

others are wating the end of the eight-day BaselWorld to clean up.

How did we arrive at this situation, at this point of collapse? In hard numbers, the federation estimates that for january alone swiss watch expoerts declined by 21.5 percent

след. абзац No market has escaped unscathed.

 volyna

link 6.05.2009 22:46 
может, как-то так?

(Although some people expected the SIHH (выставка такая часовая) to close its January edition to announce unpleasant news, others are waiting the end of the eight-day BaselWorld show TO CLEAN UP).

И хотя многим после закрытия SIHH в январе не оставалось ничего другого, как объявить дурные новости, другие все еще надеются заработать после восьми дней BaselWorld.

 zmechys

link 6.05.2009 22:47 
clean up (Informal) to make a great profit - сорвать большой куш

 sascha

link 6.05.2009 23:04 
Ну, давайте просто будем писать переводы, как удобно нам, а не как автор написал черным по белому.

Ну, и в том чтобы попытаться понять смысл того что же сказал автор - в этом криминала все же никакого нет. Даже если автор не совсем удачно или понятно выразился. А может быть даже и именно в таком случае.

 SirReal

link 6.05.2009 23:05 
Но некоторые слова и выражения не имеют тех значений, которых бы Вам хотелось.

 zmechys

link 6.05.2009 23:15 
Остальные ожидают, что по окончании BaselWorld выставки, они смогут купить по-дешёвке дорогие часы, на распродаже?

 sascha

link 6.05.2009 23:42 
Ну, во-первых, "значение", особенно в такой ситуации это понятие растяжимое. Во-вторых, даже если это употребление здесь "авторское" (проще говоря: не очень удачное) это ведь не повод чтобы не пытаться его понять и настаивать, что надо просто вставить первый словарный перевод, а если автор его не имел в виду, то он сам виноват ;)

В любом случае, вы же видите, что здесь succeed, especially financially, / fantastic luck ну никак в контекст не укладывается, просто на 180°.

Хорошо, я могу с вами согласиться, что автор, ввиду плохого знания английского языка, сам того не подозревая сказал бред. Давайте попытаемся понять, что он хотел сказать.

 SirReal

link 6.05.2009 23:43 
sascha
Вы продолжаете настаивать на полном бреде. Дело Ваше. Out.

 sascha

link 6.05.2009 23:49 
Странно, мне казалось, что мой вариант как раз осмыслен, в отличие от фантастического успеха. Жаль, что вы не хотите обсуждать эту фразу.

 Krio

link 7.05.2009 0:02 
volyna, а как вам такое значение clean up из urbandictionary

To remedy a bad situation. To make a problem go away.

а в целом с Tante B, nephew & SirReal :)

 volyna

link 7.05.2009 7:53 
спасибо еще раз!

2zmechys - точно не распродажа и не по-дешевке. На этой выставке представляют новинки сезона, которые скупают байеры для различных магазинов. Думаю, здесь речь не о покупателях, а о марках, кот. таки "надеялись наварить", т.е. побольше продать своего товара.

Спасибо большое!!!

 sascha

link 7.05.2009 8:11 
Насчет наварить, продать побольше не вяжется ни с предыдущими фразами, ни с последующей (How did we arrive at this situation, at this point of collapse?), ни вообще с ходом мысли в статье.

Скорее здесь, я бы так понял, человек (наверное не очень умело, не носитель) хочет выразить ту мысль, что негативные последствия произошедшего еще не стали ясны, еще не поступила вся информация о том насколько рухнул сбыт. Некоторые не торопились публиковать свои плачевные данные, ждали окончания январской выставки (не хотели объявлять до или во время выставки, чтобы ее не портить), другие ждут теперь окончания мартовской BaselWorld (которая к моменту написания статьи еще не завершилась), полная картина еще пока в подробностях не ясна.

Могу конечно ошибаться, но, по крайней мере в такой трактовке есть какой-то смысл, логика. В остальных трактовках фраза получается просто вырванной полностью из "контекста повествования".

 Circles of Mind

link 7.05.2009 8:27 
to clean up - тут может быть что-то типа "убраться", "собрать остатки своего рухнувшего бизнеса и уйти" - очень-очень ИМХО, просто как вариант

 SirReal

link 7.05.2009 16:43 
2 sascha
Ваше упорство поражает.
Словечко although ни на какие мысли не наводит?

 sascha

link 7.05.2009 16:54 
Вы бы язвить, лучше привели бы (раз уж решили возобновить участие в обсуждении) свой вариант перевода пассажа целиком, от although до collapse. Я не вижу как в него значение из статьи 5 может вписаться без противоречий, но могу разумеется и ошибаться.

 SirReal

link 7.05.2009 17:32 
Есть два варианта - либо сама выставка забьет нехилое бабло, либо поживятся байеры. С противоречиями разбирайтесь сами.

 Shumov

link 7.05.2009 17:48 
Circles of Mind +1

Я конечно понимаю. что исходник лажовый, но впечатление создается чего-то вот такого... "...одни ждали закрытия выставки SIHH, чтобы объявить о своем уходе с рынка, в то время как другие планируют сделать это после того, как закончится 8-дневное ..."

спорное имхо

 Circles of Mind

link 7.05.2009 18:56 
2 Shumov

Да-да, у меня тоже сложилось такое впечатление, но вы это лучше выразили словами

 Mumma

link 7.05.2009 18:59 
Вот что значит, читать невнимательно - до меня только сейчас дошло, что речь идет о разных выставках :((

 volyna

link 7.05.2009 20:08 
2 Shumov & Circles of Mind - спасибо! вписывается в контекст отлично.

 Circles of Mind

link 7.05.2009 20:14 
The pleasure was mine.
The wording was Shumov's. ))

 sascha

link 7.05.2009 20:29 
Честно говоря, уход с рынка тут не просматривается, да и во всей статье не гворится о том, что какая-либо швейцарская часовая фирма полностью прекратила производство, не говоря уже о том, чтобы это делали многие фирмы (хотя я ее всю конечно подробно не прочел, так, по диагонали). Хватает негативных новостей с сокращением сбыта, но полотенце вроде никто на ринг не бросает.

Кстати, для полноты контекста, ссылка на саму статью: Children of the Bubble

 Circles of Mind

link 7.05.2009 20:37 
Ну, аскер больше в теме, наверное.
Я не настаиваю на своем варианте, это было ИМХО

 nephew

link 7.05.2009 20:47 
On 2 April, as Baselworld closed, Swiss exhibitors expressed their relief that the outcome of the 2009 edition was on a par with that of 2007 or 2006, both regarded as very good years.

An accurate barometer of the industry, the world’s most important Watch and Jewellery Show has ended on a reassuring note after a difficult beginning to the year compared with the first two months of 2008, which were exceptional. Signs are that the industry is returning to normality rather than experiencing a really serious slowdown

http://www.fhs.ch/en/news/news.php?id=694

 SirReal

link 7.05.2009 22:16 
Ха.

 Shumov

link 7.05.2009 23:02 
прочитав сабжевый текст полностью, уверился в правильности толкования в тоне "закрыть лавочку" в данном случае.

ПС.... ссылка, приведенная nephew, познавательна, но иррелевантна... т.к. описывает то, что уже произошло, тогда как сабжевый текст - прогноз....

 Shumov

link 7.05.2009 23:09 
ППС и тот факт, что exhibitors expressed their relief указывает (косвенно, конечно) на то, что опасались они как раз того исхода, который "ожидал" автор сабжевого текста - "кранты многим"

не имхо

 SirReal

link 7.05.2009 23:16 
Объясните тогда, в чем заключался глубокий смысл противопоставления - слово although?

 Shumov

link 7.05.2009 23:25 
вот в этом.... в то время, когда одни уже объявили о "крантах", другие ждут завершения....

 Shumov

link 7.05.2009 23:34 
т.е. одни - уже, а другие - вот-вот.

 SirReal

link 7.05.2009 23:36 
Очевидно, я недооценил французский английский. Точнее, переоценил.

 SirReal

link 7.05.2009 23:36 
sascha, примите мои извинения.

 Shumov

link 7.05.2009 23:51 
Sorry, I have to switch to English (this keyboard has no Cyrillic lettering and I am a crappy touch-typist)... The term "kranty" was used by me in a broad sense - not exactly in the sense "to close a business"; it could be that a company announces heavy losses ("sad announcement") or a withdrawal from a particular market (because of a big drop in demand)... What the author really meant - only the author can tell (God knows his English is not prefect!.. But then again - whose is?)))... I was only trying to outline what I think he tried to say....

Anyway, something tells me that the discussion is not over yet...))

 Shumov

link 8.05.2009 0:45 
sascha,
having investigated this thread thoroughly, I must say that you were the first one to pick on (what in my opinion is) the correct meaning... so, a belated +1 to you too...))

 sascha

link 8.05.2009 8:31 
2SirReal - принято :-). Просто разгадывание таких "переводческих ребусов" интересная штука, затягивает...

 volyna

link 8.05.2009 10:04 
спасибо! 2sascha - отдельный реверанс:)

 zmechys

link 11.05.2009 14:50 
А может быть "Clean up" - означает подвести итоги, подсчитать доходы и убытки, оценить состояние дел индустрии?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo