Subject: clean up - не понимаю! Друзья, помогите девушке разобраться, плз, с clean up!Статья о кризисе и его влиянии на часовую отрасль: The watch bubble has exploded... The ravages cannot be yet quantified - far from it - since the shock waves are still reverberating throughout the industry. Мой вариант (налажала, небось:)): Пузырь часового рынка действительно лопнул вслед за другими такими же пузырями. Еще долгое время будет сложно оценить истинные масштабы катастрофы, поскольку взрывная волна все еще продолжает сотрясать часовую отрасль. И хотя ожидалось, что плохие новости прозвучат в январе по завершении SIHH, многие считают, что СИТУАЦИЯ ПРОЯСНИТСЯ к концу восьмого дня BaselWorld. Спасибо! |
наоборот - иметь большой успех 5. Succeed, especially financially, as in We had fantastic luck at the races and really cleaned up. http://www.answers.com/clean up |
eight-day = восьмидневная? |
прояснится было бы clear up |
Спасибо! 2Tante B - ага, выставка длится 8 дней. если "иметь большой успех", тогда не клеится весь абзац - лопнул "пузырь", масштабы катастрофы, взрывная волна, и... большой успех? |
да там похоже 2 абзаца |
скупить все экспонаты - не предусмотрена там распродажа часов со скидкой? :) |
Я это к тому, что специалисты наверняка это знают, а простому человеку не очень понятно про конец восьмого дня. А на девятый все наоборот... %-О Противопоставление же вполне понятное: катастрофа и т.д., но некоторые ждут успеха очередной выставки. |
"скупить все экспонаты - не предусмотрена там распродажа часов со скидкой?" А может, наоборот, надеются распродать свои модели и поправить тем самым свои дела (получить прибыль)?? То есть, одни ждут плохих новостей, а другие, напротив, надеются на успех (в финансовом смысле) |
какие скидки! о чем Вы?:) не с нашим счастьем:) вроде въезжаю - спасибо! 2Tante B - да, понимаю, о чем Вы. точно. |
Может быть действительно ждут что прояснится ситуация (с реальными цифрами потерь)? Уж больно как-то все остальное в контекст не ложится. В том что есть и другой способ выразить эту мысль ничего странного тоже нет - в языке как правило есть несколько вариантов выражения одной и той же мысли. |
Нет |
друзья, может, загвоздка в том, что аффтар - француз?:) |
Наверное поэтому я и пытаюсь понять его не исходя из "словарного значения" clean up, а в целом из того что автор хотел сказать ;) |
Ну, давайте просто будем писать переводы, как удобно нам, а не как автор написал черным по белому. |
так автор написал не про большой успех выставки, а про то, что кто-то рассчитывает навариться |
В "Театре" Сомерсета Моэма Julia Lambert мечтала, когда состарится, поехать на гастроли в колонии и там "clean up" - т.е. заработать кучу денег. |
Т.е. буквально "подчистить" - забрать все себе начиста/дочиста?/вчистую? Поздно, голова не работает. |
может, след. абзац поможет? others are wating the end of the eight-day BaselWorld to clean up. How did we arrive at this situation, at this point of collapse? In hard numbers, the federation estimates that for january alone swiss watch expoerts declined by 21.5 percent след. абзац No market has escaped unscathed. |
может, как-то так? (Although some people expected the SIHH (выставка такая часовая) to close its January edition to announce unpleasant news, others are waiting the end of the eight-day BaselWorld show TO CLEAN UP). И хотя многим после закрытия SIHH в январе не оставалось ничего другого, как объявить дурные новости, другие все еще надеются заработать после восьми дней BaselWorld. |
clean up (Informal) to make a great profit - сорвать большой куш |
Ну, давайте просто будем писать переводы, как удобно нам, а не как автор написал черным по белому. Ну, и в том чтобы попытаться понять смысл того что же сказал автор - в этом криминала все же никакого нет. Даже если автор не совсем удачно или понятно выразился. А может быть даже и именно в таком случае. |
Но некоторые слова и выражения не имеют тех значений, которых бы Вам хотелось. |
Остальные ожидают, что по окончании BaselWorld выставки, они смогут купить по-дешёвке дорогие часы, на распродаже? |
Ну, во-первых, "значение", особенно в такой ситуации это понятие растяжимое. Во-вторых, даже если это употребление здесь "авторское" (проще говоря: не очень удачное) это ведь не повод чтобы не пытаться его понять и настаивать, что надо просто вставить первый словарный перевод, а если автор его не имел в виду, то он сам виноват ;) В любом случае, вы же видите, что здесь succeed, especially financially, / fantastic luck ну никак в контекст не укладывается, просто на 180°. Хорошо, я могу с вами согласиться, что автор, ввиду плохого знания английского языка, сам того не подозревая сказал бред. Давайте попытаемся понять, что он хотел сказать. |
sascha Вы продолжаете настаивать на полном бреде. Дело Ваше. Out. |
Странно, мне казалось, что мой вариант как раз осмыслен, в отличие от фантастического успеха. Жаль, что вы не хотите обсуждать эту фразу. |
volyna, а как вам такое значение clean up из urbandictionary To remedy a bad situation. To make a problem go away. а в целом с Tante B, nephew & SirReal :) |
спасибо еще раз! 2zmechys - точно не распродажа и не по-дешевке. На этой выставке представляют новинки сезона, которые скупают байеры для различных магазинов. Думаю, здесь речь не о покупателях, а о марках, кот. таки "надеялись наварить", т.е. побольше продать своего товара. Спасибо большое!!! |
Насчет наварить, продать побольше не вяжется ни с предыдущими фразами, ни с последующей (How did we arrive at this situation, at this point of collapse?), ни вообще с ходом мысли в статье. Скорее здесь, я бы так понял, человек (наверное не очень умело, не носитель) хочет выразить ту мысль, что негативные последствия произошедшего еще не стали ясны, еще не поступила вся информация о том насколько рухнул сбыт. Некоторые не торопились публиковать свои плачевные данные, ждали окончания январской выставки (не хотели объявлять до или во время выставки, чтобы ее не портить), другие ждут теперь окончания мартовской BaselWorld (которая к моменту написания статьи еще не завершилась), полная картина еще пока в подробностях не ясна. Могу конечно ошибаться, но, по крайней мере в такой трактовке есть какой-то смысл, логика. В остальных трактовках фраза получается просто вырванной полностью из "контекста повествования". |
|
link 7.05.2009 8:27 |
to clean up - тут может быть что-то типа "убраться", "собрать остатки своего рухнувшего бизнеса и уйти" - очень-очень ИМХО, просто как вариант |
2 sascha Ваше упорство поражает. Словечко although ни на какие мысли не наводит? |
Вы бы язвить, лучше привели бы (раз уж решили возобновить участие в обсуждении) свой вариант перевода пассажа целиком, от although до collapse. Я не вижу как в него значение из статьи 5 может вписаться без противоречий, но могу разумеется и ошибаться. |
Есть два варианта - либо сама выставка забьет нехилое бабло, либо поживятся байеры. С противоречиями разбирайтесь сами. |
Circles of Mind +1 Я конечно понимаю. что исходник лажовый, но впечатление создается чего-то вот такого... "...одни ждали закрытия выставки SIHH, чтобы объявить о своем уходе с рынка, в то время как другие планируют сделать это после того, как закончится 8-дневное ..." спорное имхо |
|
link 7.05.2009 18:56 |
2 Shumov Да-да, у меня тоже сложилось такое впечатление, но вы это лучше выразили словами |
Вот что значит, читать невнимательно - до меня только сейчас дошло, что речь идет о разных выставках :(( |
2 Shumov & Circles of Mind - спасибо! вписывается в контекст отлично. |
|
link 7.05.2009 20:14 |
The pleasure was mine. The wording was Shumov's. )) |
Честно говоря, уход с рынка тут не просматривается, да и во всей статье не гворится о том, что какая-либо швейцарская часовая фирма полностью прекратила производство, не говоря уже о том, чтобы это делали многие фирмы (хотя я ее всю конечно подробно не прочел, так, по диагонали). Хватает негативных новостей с сокращением сбыта, но полотенце вроде никто на ринг не бросает. Кстати, для полноты контекста, ссылка на саму статью: Children of the Bubble |
|
link 7.05.2009 20:37 |
Ну, аскер больше в теме, наверное. Я не настаиваю на своем варианте, это было ИМХО |
On 2 April, as Baselworld closed, Swiss exhibitors expressed their relief that the outcome of the 2009 edition was on a par with that of 2007 or 2006, both regarded as very good years. An accurate barometer of the industry, the world’s most important Watch and Jewellery Show has ended on a reassuring note after a difficult beginning to the year compared with the first two months of 2008, which were exceptional. Signs are that the industry is returning to normality rather than experiencing a really serious slowdown |
Ха. |
прочитав сабжевый текст полностью, уверился в правильности толкования в тоне "закрыть лавочку" в данном случае. ПС.... ссылка, приведенная nephew, познавательна, но иррелевантна... т.к. описывает то, что уже произошло, тогда как сабжевый текст - прогноз.... |
ППС и тот факт, что exhibitors expressed their relief указывает (косвенно, конечно) на то, что опасались они как раз того исхода, который "ожидал" автор сабжевого текста - "кранты многим" не имхо |
Объясните тогда, в чем заключался глубокий смысл противопоставления - слово although? |
вот в этом.... в то время, когда одни уже объявили о "крантах", другие ждут завершения.... |
т.е. одни - уже, а другие - вот-вот. |
Очевидно, я недооценил французский английский. Точнее, переоценил. |
sascha, примите мои извинения. |
Sorry, I have to switch to English (this keyboard has no Cyrillic lettering and I am a crappy touch-typist)... The term "kranty" was used by me in a broad sense - not exactly in the sense "to close a business"; it could be that a company announces heavy losses ("sad announcement") or a withdrawal from a particular market (because of a big drop in demand)... What the author really meant - only the author can tell (God knows his English is not prefect!.. But then again - whose is?)))... I was only trying to outline what I think he tried to say.... Anyway, something tells me that the discussion is not over yet...)) |
sascha, having investigated this thread thoroughly, I must say that you were the first one to pick on (what in my opinion is) the correct meaning... so, a belated +1 to you too...)) |
2SirReal - принято :-). Просто разгадывание таких "переводческих ребусов" интересная штука, затягивает... |
спасибо! 2sascha - отдельный реверанс:) |
А может быть "Clean up" - означает подвести итоги, подсчитать доходы и убытки, оценить состояние дел индустрии? |
You need to be logged in to post in the forum |