Subject: группа по электробезопасности electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Персонал обслуживающий электрооборудование, должен иметь группу по электробезопасности до 1000 Вт Заранее спасибо |
думаю,здесь имеется ввиду группа допуска по электробезопасности (например, как в http://spb.job.ru/auto/job-1221211.html) |
К сожалению, не знаю, как это по-англ.. |
triple - я запоздала с ответом, Вы кажется, правы.. |
кстати, так и не нашел в вашей ссылке упоминания о допуске по электробезопасности |
А впрочем нет, как раз вакансия содержит название "группа допуска по электробезопасности" |
во второй нашел, в первой - нет :) |
http://www.pexp.ru/bboard/14954 - вот. не суть в том дело.. есть наверное еще вариант. для этой фразы |
только что уточнил у инженеров по безопасности по этому поводу. так вот они говорят, что фраза "группа допуска по..." не используется, используют лишь просто "группа по электробезопасности" |
triple, одинаково часто используют оба варианта. По крайней мере, в нарядах допусках я видел оба варианта, в должностных инструкциях - "группа допуска", ПТБ использует оба варианта. julvasgus, группа допуска бывает по напряжению, а не по мощности - у Вас должно быть "группу по электробезопасности до 1000 В" |
You need to be logged in to post in the forum |