DictionaryForumContacts

 julvasgus

link 6.05.2009 8:54 
Subject: группа по электробезопасности electr.eng.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Персонал обслуживающий электрооборудование, должен иметь группу по электробезопасности до 1000 Вт

Заранее спасибо

 triple

link 6.05.2009 8:59 
http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=группа%20по%20электробезопасности&l1=2&l2=1

 adelaida

link 6.05.2009 9:04 
думаю,здесь имеется ввиду группа допуска по электробезопасности (например, как в http://spb.job.ru/auto/job-1221211.html)

 adelaida

link 6.05.2009 9:07 
К сожалению, не знаю, как это по-англ..

 adelaida

link 6.05.2009 9:09 
triple - я запоздала с ответом, Вы кажется, правы..

 triple

link 6.05.2009 9:12 
кстати, так и не нашел в вашей ссылке упоминания о допуске по электробезопасности

 adelaida

link 6.05.2009 9:15 

 adelaida

link 6.05.2009 9:16 
А впрочем нет, как раз вакансия содержит название "группа допуска по электробезопасности"

 triple

link 6.05.2009 9:18 
во второй нашел, в первой - нет :)

 adelaida

link 6.05.2009 9:21 
http://www.pexp.ru/bboard/14954 - вот.
не суть в том дело.. есть наверное еще вариант. для этой фразы

 triple

link 6.05.2009 9:32 
только что уточнил у инженеров по безопасности по этому поводу. так вот они говорят, что фраза "группа допуска по..." не используется, используют лишь просто "группа по электробезопасности"

 DuFF

link 6.05.2009 13:33 
triple, одинаково часто используют оба варианта. По крайней мере, в нарядах допусках я видел оба варианта, в должностных инструкциях - "группа допуска", ПТБ использует оба варианта.

julvasgus, группа допуска бывает по напряжению, а не по мощности - у Вас должно быть "группу по электробезопасности до 1000 В"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo