Subject: OFF: Техническое образование? Очень трудно даются технические переводы, скажите стоит ли получить второе высшее и по какой лучше специальности, что бы более менее разбираться в технике и не бояться за правильность тех. перевода?Помогите советом? |
Это разговор на тему: я оперный певец, но во время спектаклей приходится танцевать. Учусь танцевать на спектаклях. Но почему так трудно? Кто как с этим справляется? +++ Попробуйте в качестве временной меры проработать учебники английского языка для технических вузов по необходимой теме. |
|
link 5.05.2009 20:32 |
мое первое образование - радиоэлектроника. тем не менее, чтобы переводить тексты по строительству, машиностроению и др., мне не понадобилось заканчивать еще несколько институтов. дело в складе мозгов:) думаю, это плохая идея тратить 5 лет на доп .спец. образование. |
Тут может получиться интересный кувырок. После получения другого образования, заработок по второму образованиюю может начисто отменить работу переводчиком (по причине доходности). |
Рекомендую закончить физический факультет. Тут вам станет по плечу любая техника, вкупе с биологией, химией и экономикой. Если, конечно, постараетесь. |
У меня -- с детства были гуманитарные склонности, потом филологическое образование (русист) + фольклор/этнография в аспирантуре. В школе по физике всегда имел твердое 3 с тенденцией к 2. ОДнако потом приперла нужда, и мне пришлось стать техническим переводчиком. Переводил (и небезуспешно) самые зубодробительные темы от машиностроения до волоконной оптики и всяческой медицинской химии. За время работы переводчиком понял, что нужно быть полным идиотом, чтобы получать 3 по физике и другим тех. дисциплинам, поскольку все они построены на очевидных и очень логичных основаниях. Единственное, что до сих пор не могу осилить -- математические формулы. "Включите мозги", задумайтесь над тем, "как это работает" или "устроено", и все станет понятно. А терминологию можно найти в словарях. И тем не менее -- мы это уже обсуждали в одном из недавних топиков -- иногда приходится переводить, не понимая, о чем речь в тексте. Т.е. выдавать связный, логичный и цельный текст, грамматичесчки правильный и с лексической точки зрения точно передающий специальную терминологию. При этом механика процессов, описываемых автором, остается для переводчика тайной. Так тоже бывает. |
Зависит от того сколько вам лет и имеете ли свободное время, если учиться всерьез, времени на переводы не останется, если уже за 30, работа по вновь приобретенной специальности не светит. |
Получать второе высшее техническое образование только для того, чтобы легче было переводить считаю глупо. А вот, чтобы сменить специальность, если есть такое желание, вполне разумно. Потом, а есть ли у вас склонность к техническим наукам, в принципе? Ведь, надо будет учить много чего такого, о чем вы на инязе и не слышали, это же не просто узнать "что как работает" и "что как называется". :) Учтите, что инженер-электронщик не более готов к переводам по нефтедобыче, чем выпускник иняза. |
Нет склонностей к техничесчким или не техническим наукам. Это условность нашей системы образования. Есть готовность разбираться в том, как "работают" или "устроены" вещи. Этому как раз, Codeater, и учат в ВУЗе -- разбираться. Попробуйте разобраться, например, в книге Бондарко "Русский глагол". После этого ни физика, ни нефтехимия особенно сложными Вам не покажутся: так, обычные предметы на уровне высшей школы. Все остальное -- проблема накопления опыта. начните переводить тексты одной тематики: первые три будут для вас пыткой, к десятому Вы уже начнете вполне удовлетворительно ориентироваться в проблеме. Особенно учитывая тот факт, столько качественного информационного материала можно сегодня найти в сети. И всегда пытайресь "разобраться, как оно работает" -- это называется "путь познания". |
Тогда лучше всего заниматься медициной - с точки зреиия денег. И на десятом пациенте вы уже начнете вполне удовлетворительно разбираться в проблеме/ |
ну не зря же говорят, чтобы врач был хорошим у него должно быть собственное кладбище, и чем оно больше, тем он опытней :) |
Так оно и происходит. Если бы у Вас был выбор: пойти на прием к дантисту-практиканту, или к врачу -- старому еврею, который всю жизнь этим занимается. Наверное, выберете старого еврея, потому как больше шансов на успех. А вот кто к практиканту попадает -- это, наверное, судьба. Хе-хе... Впрочем, я понимаю, что это обычный спор между специалистами, ставшими переводчиками, и переводчиками ставшими специалистами. Я знавал и таких, и этаких... |
А мне интересно, что скажут коллеги на обратную ситуацию? Образование техническое (МАДИ), там же углубленно изучал язык, сделал часть дипломного проекта на языке. Техническими переводами занимаюсь уже 7-й год, причем в последние 3 года - исключительно ими (из работы по первой специальности ушел). Думаю - стоит ли получать второе высшее по специальности "переводчик", позволит ли это выйти на более высокий уровень оплаты (понятно, что не сразу, но все же) и т.п.? |
svh, не уверен. Более высокий уровень оплаты -- вообще отдельный разговор. Здесь изначально речь шла о "трудностях с переводом", а не о финансовых перспективах. |
to svh: ИМХО, не стоит. Если вы 7-й год занимаетесь техпереводом и успешно, то зачем? |
2svh у меня историческое образование, тут сложности больше вначале, сложно куда-то устроится переводчиком, но после приобретения стажа эта проблема частично устраняется. Само по себе учение ведь может ничего не дать, будете повторять элементарные вещи, то есть то, что уже знаете. |
На уровень оплаты как раз может повлиять получение соотв. технической (или иной профильной) квалификации. Если у Вас -- филологическое + какой-нибудь там нефтехимический бакалавриат, или хотя бы курсы в колледже, то можно, думаю, претендовать на лучшую должность в нефтегазовой компании. В то время как просто филологу зарплату будут платить более низкую, даже если он прочел нужные книжки. Но это уже не имеет отношения к трудностям перевода, с которых начался данный тред. |
+1 Иняз + профильное образование, например, "нефтяное" - зер гуд для устройства в нефтяную компашку, можно и не переводчиком. А с нуля шансы стремятся к нулю. |
"На уровень оплаты" - это я, наверное, несколько прямолинейно написал. Имелось в виду, что таким образом удастся повысить качество переводов, они будут требовать меньшего вмешательства редакторов и будут выше оцениваться заказчиками. Может быть, как-то "отточить стиль" или что-то вроде этого... А то сейчас при общении с клиентами, особенно с новыми, оценки бывают разноречивы. Одни говорят: "Отлично!", другие: "Извините, такое качество нас не устраивает" (к счастью, тех, кому нравится, все же больше). Или это уже чистая вкусовщина, и второе высшее тут не поможет? |
К вопросу аскера: нет такого понятия "разбираться в технике". И нет такого образования, которое позволило бы сразу стать спецом в "технических переводах". Есть узкие тематики, в каждой из которых своя терминологическая база и т.п. В идеале, переводчик должен разбираться в своей тематике лучше специалистов (обеих культур), которых он переводит, чтобы понимать все их намеки и недосказанности, исправлять за ними ошибки (но, как справедливо заметил Туманов, это поднимает вопрос о смене профессии). А все, что не в идеале - полумеры. Имеет смысл выбрать для себя тематику и заниматься по ней, начиная с азов - читать учебники, по возможности, и русские, и иностранные, общаться со специалистами... через пару лет (усердной работы) придет уверенность... |
Начинается волнующая тема: связь качества переводов и уровня оплаты. А также еще одна не менее животрепещущая тема: "Извините, такое качествео нас не устраивает". Думаю, у каждого найдется, что порассказать. Скажите, svh, а Вы что -- работаете без редактора? Без, так сказать, старших товарищей или более опытных коллег? Напрямую? |
захар, думаю, редакторы нужны только первые два года, макс, причем больше помощники, чтобы лучше понять терминологию и сам процесс или явление, потом, все мозги адаптируются и переводят даже лучше, чем излагают мысли специалисты на родном языке. |
Нет, в подавляющем большинстве случаев - с редакторами. Но нередко и от заказчиков, и на форуме доводилось слышать о градации переводов в зависимости от степени вмешательства редакторов (чем она меньше - тем, соответственно лучше). |
уж лучше пусть меня кинут переводом, чем я отдам его редактору, еще не кидали, значит, правильно мыслю.. |
2 trofim ну вот, учили вас редакторы учили, а потом когда выучили вы их бросаете, мавр сделал свое дело и теперь может уйти... :) |
у меня их не было...всегда самостоятельно, все на своей голове и плечах. |
помощь шла от меня, и так чертовски приятно, когда ученики начинают понимать и переводить на уровне.)) |
а так и лучше, всегда неприятно когда тыкают носом в неправильное.... |
А мне кажется, что редактор нужен в любом случае. Кажется, это было правилом в строгие советские времена во всех бюро и всех издательствах. Вы знаете, что Гоголь, например, страдал патологической безграмотностью: писал, как Бог на душу положит. Все шедевры великого русского (или украинского?) гения мы читаем "в редакции". И автор, и переводчик в процессе создания текста не могут увидеть всего. Нужен "чужой" глаз -- всегда нужен, мне кажется -- который, как минимум, "выловит блох". А они, эти "блохи", всегда остаются, даже если переводчик очень опытный. Ведь можно устать, не выспаться, может испортиться настроение, можно поругаться с женой или с коммунальной соседкой -- и в результате пропустить и более серьезный "ляп". Вот для чего нужны редакторы. |
есть область перевода, где редакторы нужнее, я не знаю, но в тех пере и самому можно научиться хорошо переводить. допустил ошибку, прими это и исправь, ну а тыкать носом - это уже сугубо личное восприятие действительности ) |
Посмотрите на мой предыдущий пост: писал "начерно", не редактируя сам себя. В соседних предложениях -- "кажется". "Всегда" повторяется, стиль корявый... Вот к чему приводит отсутствие редактуры или саморедактуры. |
редактировать самого себя - это самому перечитать начерно (верное слово) переведенный "бред" и отшлифовать добела)) в тех пере таких моментов мало, там все четко, без выпендрежей, в общем.. |
Что значит "тыкают"? Ошибся -- виноват. Вернее, учись, учись и учись, как говорил вождь мирового пролетариата. Ведь знать язык в совершенстве невозможно: он очень велик и постоянно меняется. Представим себе человека, "в совершенстве" знающего американский английский. И вдруг возникает новая лексема в рамках молодежного слэнга. Переводчик ее не знает, употребляет неверно, и т.д. Это ошибка, в которую его кто-то тыкает носом? Нет, просто человек учится и познает новое.... |
да я шучу, конечно редактор нужен, у меня его тоже не было и я тоже учился и сейчас учусь на своих ошибках, и не очень этому рад, но что сделаешь, бывает что-нибудь переведешь, сдашь, а через несколько дней выясняешь, что термин употребил неправильный, но сделать уже ничего нельзя :( |
trofim: почему "бред" и в каких тех? просто не понял. |
тех пер - технический перевод, так принято его сокращать, ну мы так сокращаем. "бред" в кавычках, т.е. черновой вар. перевода. |
техническому переводу можно научится и без спец. образования, умение и труд все перетрут. |
На тему ставок. Качество переводного продукта и уровень предлагаемых ставок связаны не всегда. На практике видно, что получение дополнительного образования по теме ставок не повысит. На собственном примере могу сказать, что большинство текстов про логистику и, особенно, про морские перевозки проходит мимо меня. Судя по надводной части айсберга делают их милые переводчики в теме буквально плавающие. Уверен, что даже если эти девчата закончат морскую академию заочно, то заказчик им как платил копейки, так и будет продолжать их платить. |
а при получении второго образования придется учить так много всякой белиберды, которая не имеет никакого отношения ни к специальности, ни к перевоодам, что надо будет очень хотеть чтобы все это не бросить :) |