Subject: заказчик Сторона в договоре подряда - заказчик, как это по-англ. сказать? Что-то совсем вылетело из головы, а client - забраковали
|
|
link 12.05.2005 13:59 |
Customer |
Да кастомера тоже забраковали. А это точно? |
|
link 12.05.2005 14:02 |
Пошлите забраковавших куда подальше... |
Пиши Employer. У нас он везде стоит. |
только мысленно могу:( |
|
link 12.05.2005 14:05 |
Если посылают с customer, то у них должен быть свой конкретный вариант. |
OK, спасибо за варианты |
Может, их устроит Contracting Party? |
|
link 12.05.2005 14:34 |
Client |
ИМНО У меня есть на англ. такой договор есть, там в основном Contractor and Contracting Officer, "Contracting Officer determines that a termination is in the Government’s interest. The Contracting Officer shall terminate by delivering to the Contractor a Notice of Termination specifying the extent of termination and the effective date." "The Contracting Officer, by written notice, may terminate Customer is OK (for me) |
Atro, скажите честно Employer тоже браканули? Наши экспаты посмеяться хотят. |
|
link 13.05.2005 6:28 |
atro, who exactly *r* those people who vetoed "client?" i m just curious because client is a standard contract word de jour. however, if ur pesky superiors do no like it, and if ur contract has to do with procurement or installation of equipment, then may be "owner" would be more palatable to them? for ex, Contractor shall lay the pipeline in strict adherence to Owner's specifications. if they don't like, then they r just being fussy and r rejecting ur suggestions for kicks. |
Romeo, employer здесь с очевидностью не катит,т.к. предполагает наличие между сторонами трудовых, а не гражданско-правовых отношенй. Если Вы понимаете эту разницу, то Вы осознаете и неуместность подобного термина применительно к договору, предусмотренному частью 2 ГК РФ. Талгат все правильно сказал. |
You need to be logged in to post in the forum |