Subject: compelling penological interest law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (Информация о правах детей-инвалидов) If the child convicted as an adult under State law, is incarcerated in an adult correctional facility, and the State has demonstrated a bona fide security or compelling penological interest that cannot otherwise be accommodated, the IEP team may modify the child’s IEP or placement. По-моему, "пенологический интерес" - это не по-русски. Как можно грамотно сказать по-другому? (Вот перевод начала этого предложения: Группа по разработке индивидуальной программы обучения (IEP) может изменить индивидуальную программу обучения (IEP) ребенка или место его распределения, если ребенок осужден как совершеннолетний в соответствии с законодательством штата и помещен для отбывания наказания в виде лишения свободы в исправительное учреждение для совершеннолетних, а штат способен обеспечить ему полную безопасность и ...) Заранее большое спасибо. |
http://dic.academic.ru/dic.nsf/cide/129772/Penological http://www.multitran.ru/c/m/&s=penological&l1=1&l2=2 |
срв. напр. Группа IEP может изменять Индивидуализированную программу обучения (IEP) ребенка или место его размещения, если ребенок осужден в качестве совершеннолетнего в соответствии с законодательством штата и помещен для отбывания наказания в виде лишения свободы в исправительное учреждение для совершеннолетних, а штат продемонстрировал обеспечение подлинной безопасности или непреодолимый пенологический интерес, который невозможно иначе урегулировать. http://www.msde.state.md.us/SpecialEducation/PSG_multi_lang_02/Russian.pdf |
похоже?:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |