Subject: иметь в штате лицо (помогите перевести) опять ужас!встречается в таком контексте: Помогите пожалуйста! Что, все хорошие переводчики спят? |
ну вот чего здесь такого страшного? лицо - person |
да "лицо" то ладно....как предложение построить? The bill introduces certain liabilities for emitters, namely "to have a person (an individual)" on site(?) |
Вы не пробовали в словарь заглянуть? Мож, че хорошее найдется... А чтобы предложение построить, надо (иногда) все же отходить от русского языка |
option: to have a duly qualified person on staff |
искал. отходил...Биспалезна! ...that a company should have an individual? так что ль? |
2 upahilll ваши обязанности здесь - не liabilities, а responsibilities, а эмитенты - не emitters, а issuers :-) |
Спасибо! |
|
link 5.05.2009 3:41 |
Вариант: to employ a duely qualified person |
Кас.: *Что, все хорошие переводчики спят?* =)) они тоже человеки и им тоже отдых полагается =)) |
ЗЫ: а разве бывают переводчики плохие? (в недоумении...) мы все здесь учимся дург у друга. |
прошу прощения за опечатку: друг* и все же добавлю, что бывают ОоОоопытные и менее опытные =))... вот такое мое мнение, Валикжан (с). |
Eric + the duty to employ a duly qualified person consider also: to have a duly qualified person on payroll |
in house position - есть и такое слово |
to have on staff... to have on board... |
You need to be logged in to post in the forum |