DictionaryForumContacts

 СЛ

link 12.05.2005 11:14 
Subject: CSO Civil Society Organizations - ОГО по-русски?
ОГО - поиск подтверждает, но не особо масштабно. М.б., их принято называть иначе - "гражданскими организациями", например (тогда ГО)? Честно говоря, сегодня впервые с этим столкнулся..

спасибо...

 justboris

link 12.05.2005 12:18 
без подробного контекста могу предположить, что имеется ввиду т.н. "третий сектор" - т.е. не бизнес и не власть (государство) - в России это обычно называют общественные, некоммерческие, негосударственные организации, от последнего сокращение-калька НГО. а в США - non-profit organizations, NGO (non-orgs)
SCO, ОГО - мне как то раньше не попадалось - киньте ссылку, интересно посмотреть :)

 su

link 12.05.2005 12:35 
Организации гражданского общества (ОГО)

 СЛ

link 12.05.2005 12:40 
Ну какой контекст еще может быть? Нам же не нужен контекст, когда мы встречаем NGO - или USA, for that matter. Другой вопрос, что те же самые NGO переводят по разному: где негосударственные, а кто-то хочет "некоммерческие" (если я не ошибаюсь... не суть). Но это зависит скорее от заказчика... Что касается CSO как NGO - в моем тексте это в любом случае не пройдет, поскольку там и CSOs, и NGOs... Например: CSOs/NGOs... Да и потом - одно дело "организации гражданского общества", другое дело "неправительственные организации". Разница в заложенном смысле меня мало интересует, однако если люди пишут CSO - значит, они этого хотят:))...

PS что касается ссылки: наберите в поиске "организации гражданского общества ОГО".. А так у меня ссылки нет никакой.

 justboris

link 12.05.2005 12:49 
да набрал уже :) ну, да - существует в принципе ОГО, хотя я пока не понял, чем общественные организации отличаются от организаций гражданского общества. :)

 СЛ

link 12.05.2005 13:59 
Честно говоря, ту байду, которую я сейчас перевожу, я вообще не понимаю:)) Не все, конечно, но местами (многими). Правда, именно НПО или ОГО это не касается. ЗЫ - кстати, именно в таких случаях и проверяется мастерство переводчика.. шутка...

Что касается отличия общественных организаций от организаций гражданского общества - я смотрю на это с другой perspective. Если кто-то пишет civil society organization, значит, он так хочет. Мое ли дело думать, почему? Мое дело - определиться с наличием этих ОГО в русском употреблении. Тем более, здесь все довольно просто - civil society, civil society groups и т.д. употребляется довольно часто. Я это, естественно, перевожу как "гражданское общество" и т.п. Сегодня в этом ряду возникло (т.е. лично для меня) Civil Society Organizations. Ну и что? Это не повод откатываться к НПО, верно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo