Subject: control Здравствуйте! :)Подскажите, пожалуйста. стороны по договору уведомляют друг друга в случаях: Заранее благодарю :-) |
одно из значений control- управление |
They most probably mean change in ownership (provided the Licensee is a company or other legal entity), such as control over the majority (stake) of shares in that company. |
Здесь надо переводить control как "контроль". Имхо, конечно же. Может иметься в виду как контроль со стороны акционеров, так и со стороны государства. Т.е. "в случае любых изменений контроля за деятельностью Держателя Лицензии". |
Спасибо большое всем :)) Val, Вам самое большое!:-) Best regards. |
2Val You are right, except that in THIS particular context they arguably mean not so much specifically government control as ANY type of change in control, for whatever reason, not necessarily requiring a SALE of company shares. E.g., if the shares are held by Trust XYZ as "registered title holder" (remember the discussion in September spearheaded by Vic?) and I am the beneficiary of that trust, and then the trustee, acting on my request, changes the Deed of Trust to make you the beneficiary, then technically, from the company registrar's standpoint, nothing has changed (as XYZ still appears in the register as the owner of shares), however the CONTROL over the company (the Licensee in Aleonka's question) has passed from me to you. And THAT is what this contract language is designed to capture. HAPPY NEW YEAR TO ALL !!! |
V, я не берусь без контекста судить о какой разновидности контроля бизнеса может идти речь. Например, государство, не вмешиваясь в права собственности, может "поконтролировать" держателя лицензии, органичив эту самую лицензию. По формальным соображениям охраны окружающей среды, к примеру. Или по причине намерений соорудить на лицензионном участке, невдалеке от куста скважин военную базу. Есть еще и множество иных способов контроля, прямого и косвенного. Но все это к приведенному отрезку текста, имхо, отношения не имеет. Контроль, он и есть контроль. Суть возможность прямо или косвенно, в любой момент, вне зависимости от желания и воли Leaseholder'a ограничивать объем и сроки действия лицензии,будь то частными лицами, корпорациями или же государством. Сорри за занудство, if any. |
I respectfully beg to differ, Val. If it were "control over the LICENCE", then I would agree. However, in Aleonka's case, they clearly mean control over the LICENSEE, i.e. the legal entity, not over the legal entity's assets, and surely, license is a company's asset. So I stick to my guns :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |