DictionaryForumContacts

 englishphobe

link 4.05.2009 2:53 
Subject: цитата
We are well advised to keep on nodding terms with the people we used to be, whether we find them attractive or not. We forget all too soon the things we thought we could never forget.
- Joan Didion

Как бы Вы перевели эту цитату. Заранее спасибо.

 алешаBG

link 4.05.2009 3:02 
напр. имхо ..........Мы забываем слишком скоро то что мы думали что никогда не сможем забыть......

 mahavishnu

link 4.05.2009 3:39 
Нам всем советуют поддерживать хоть какие-то отношения с людьми, с которыми мы были когда-то вместе, были они вам приятны или нет/находили вы их приятными или нет. Мы слишком быстро забываем то, что, как нам казалось, мы никогда не забудем. - Трэба подчистить.

If you are on nodding terms with someone, you don't know them very well, just well enough to say 'hello' when you meet them.
"We haven't made any friends yet but we're on nodding terms with our neighbours."

 Annaa

link 4.05.2009 4:47 
mahavishnu
здесь не people we used to be WITH, а people we used to be

не забывать о том, какими мы были когда-то... мы слишком быстро забываем то, что, казалось, невозможно забыть.

 Mumma

link 4.05.2009 9:05 
Видимо, Вы не первый, кто эту цитату переводил, правда имя автора пишут по-разному :-)
"Все мы слишком быстро забываем о том, о чем, как нам казалось, мы никогда не забудем."
http://www.aphorism.ru/author/a7279.shtml
http://libreria.ru/aphorismes/autors/1752/
http://letter.com.ua/aphorism/memory2.php
http://www.nm.md/daily/article/2009/03/04/0309.html

 englishphobe

link 4.05.2009 9:28 
Спасибо. Вообще, цитата из двух предложений состоит, а у нас перевели только вторую ее часть.

 mahavishnu

link 4.05.2009 13:18 
Annaa, не понял совсем/не совсем понял Вас. Вижу, что не улавливаю ЕЁ за хвост. Что Вы предлагаете?

 violina

link 4.05.2009 15:25 
Анна, mahavishnu прав, здесь как раз-таки имеется в виду, что нам советуют продолжать поддерживать отношения с людьми, не зависимо от того, приятны они нам или нет. То есть поддерживали отношения - вот и продолжайте поддерживать.

 SirReal

link 4.05.2009 15:27 
Annaa +1

 violina

link 4.05.2009 15:36 
Беру свои слова назад. Не подумавши написала. Когда начинаешь увязывать оба предложения, то понимаешь, что речь действительно идет о нас самих, о том, кем мы были.
Annaa +1

 mahavishnu

link 5.05.2009 4:55 
Annaa, Вы, как всегда, правы. Отзываю свой вариант от 4.05.2009 6:39. Меня сбило with.
Вообще-то дама, конечно, накрутила. Нет чтоб просто сказать:

We ought not to forget who we used to be, whether we find ourselves attractive or not.
Мы не должны [сейчас] забывать [отворачиваться] [а хотя бы на уровне "здравствуй/до свидания" помнить себя], какими мы были когда-то - привлекательными или не особо.
Так, кажется.

 mahavishnu

link 5.05.2009 5:07 
Не подумайте, что я зануда, но вот окончательный вариант перевода:
We are well advised to keep on friendly terms [not to neglect] with the people [that] we used to be, whether we find them attractive or not. We forget all too soon the things we thought we could never forget.

Мы все хорошо знаем, что мы обязаны не предавать забвению того, какими мы когда-то были - привлекательными или не особо. Однако же мы все очень быстро забываем то, что, казалось, забыть невозможно никогда.

 SirReal

link 5.05.2009 16:42 
2mahavishnu
"We are well advised" неправильно перевели, плюс сплошная тавтология

 mahavishnu

link 5.05.2009 18:02 
Ну, так давай же свой вариант, отточенный, так сказать.

 mahavishnu

link 5.05.2009 21:57 
Пардон. Ну, так давайТЕ же...

 mahavishnu

link 6.05.2009 18:43 
englishphobe, you've misled me with your incomplete quote by Joan Didion. Should you have presented us with the authentic one, the response could have been quite different.

“We are well advised to keep on nodding terms with the people we used to be, whether we find them attractive company or not. Otherwise they turn up unannounced and surprise us, come hammering on the mind's door at 4 a.m. of a bad night and demand to know who deserted them, who betrayed them, who is going to make amends. We forget all too soon the things we thought we could never forget.”

 mahavishnu

link 6.05.2009 20:59 
"We are well advised" - неправильно перевели, плюс сплошная тавтология - согласен (см. ниже), а про тавтологию говорить можно долго. Давайте свой драгоценный вариант.

Нас все учат/Нам все говорят, что мы обязаны не предавать забвению того, какими мы когда-то были...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo