DictionaryForumContacts

 RevY

link 3.05.2009 22:52 
Subject: fluent or foreignising translation
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Syntactic translation strategies affect the form of the translated text, semantic translation strategies change the meaning, while pragmatic strategies are governed by the translator’s knowledge of the prospective readership and are particularly relevant when deciding whether the translation is to be documentary or instrumental (and this corresponds to Venuti’s idea of fluent or foreignising translation, i.e. how invisible or visible the translator will be, and also relates to Toury’s concept of initial norms).

Заранее спасибо

 nephew

link 3.05.2009 23:03 
foreignising translation - "очужденный перевод"

 muse.zp

link 3.05.2009 23:06 
буквально - очужестранивание. в результате читатель ощущает чужеродность текста или его элементов, создается впечатление что это текст из другой культуры

 nephew

link 3.05.2009 23:15 
а fluent от fluent domestication, соответственно "адаптированный перевод"

 RevY

link 3.05.2009 23:22 
Спасибо!

 muse.zp

link 3.05.2009 23:26 
fluent domestication не одно и то же, что и translation. это не адаптированный перевод. смысл самого понятия совсем другой.

 nephew

link 3.05.2009 23:42 
muse.zp, а вы посмотрите в гугле "Венути * Шлейермахер", потом обсудим смыслы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo