Subject: ...once in a while rather arbitrarily interrupting the regular course of recovery, ... и т.д. Помогите, пожалуйста, перевести предложение. Начало перевела, а дальше просто полное затмение разума:It might be said that in such cases the chance of a jury finding for the defendant is merely a chance, once in a while rather arbitrarily interrupting the regular course of recovery, most likely in the case of an unusually conscientious plaintiff, and therefore better done away with. Можно было бы сказать, что в таких случаях шанс того, что жюри присяжных решит дело в пользу ответчика, это всего лишь шанс ... ? |
|
link 3.05.2009 20:35 |
Вообще у меня такое же полное затмение, но раз нет ответов предложу свою догадку: Можно было бы сказать, что так как в таких случаях шанс того, что жюри присяжных решит дело в пользу ответчика это шанс, который лишь благодаря случайности изредка прерывает привычный ход дел и возникает как правило в делах с необычайно порядочным истецом, то лучше не принимать его во внимание. |
|
link 3.05.2009 20:36 |
Извинения за пунктуацию =) |
Не до пунктуации уж. :) У меня с этой работой сложилась ситуация, которая называется "не до жиру, быть бы живу". :) Спасибо большое, Игорь. Очень похоже, что ваш перевод правильный. |
You need to be logged in to post in the forum |