DictionaryForumContacts

 Marinala

link 3.05.2009 18:20 
Subject: ...once in a while rather arbitrarily interrupting the regular course of recovery, ... и т.д.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение. Начало перевела, а дальше просто полное затмение разума:

It might be said that in such cases the chance of a jury finding for the defendant is merely a chance, once in a while rather arbitrarily interrupting the regular course of recovery, most likely in the case of an unusually conscientious plaintiff, and therefore better done away with.

Можно было бы сказать, что в таких случаях шанс того, что жюри присяжных решит дело в пользу ответчика, это всего лишь шанс ... ?

 Игорь Primo

link 3.05.2009 20:35 
Вообще у меня такое же полное затмение, но раз нет ответов предложу свою догадку:
Можно было бы сказать, что так как в таких случаях шанс того, что жюри присяжных решит дело в пользу ответчика это шанс, который лишь благодаря случайности изредка прерывает привычный ход дел и возникает как правило в делах с необычайно порядочным истецом, то лучше не принимать его во внимание.

 Игорь Primo

link 3.05.2009 20:36 
Извинения за пунктуацию =)

 Marinala

link 3.05.2009 20:46 
Не до пунктуации уж. :)
У меня с этой работой сложилась ситуация, которая называется "не до жиру, быть бы живу". :)

Спасибо большое, Игорь. Очень похоже, что ваш перевод правильный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo