DictionaryForumContacts

 NL

link 12.05.2005 10:39 
Subject: субботник, статский советник и прочие реалии
Добрый день, коллеги.
Не доводилось ли кому переводить русские и советские реалии?
Такие как: субботник (коммунистический), театр юного зрителя, статский советник, коллежский ассессор? а также слобода, посад?
Простите, приводить контекст смысла не вижу - субботник он субботник и есть. Честно говоря, статских советников и коллежских ассессоров просто не перевожу, но вот некоторые вещи игнорировать невозможно.

 Янко из Врощениц

link 12.05.2005 10:49 
Вы покопайте по архивам форума. Субботник и всякие там советники - точно обсуждались. Посад - по-моему, тоже.

 Translucid Mushroom

link 12.05.2005 10:49 

 kintorov

link 12.05.2005 11:19 
Councillor of State статский советник
Collegiate Councillor коллежский ассессор
Free settlement cлобода (Слобода I (вид поселений) Слобода, вид поселений в феодальной России. В 12 — 1-й половине 16 вв. С. — отдельные поселения, в том числе около города-крепости, или группа поселений, жители которых освобождались от налогов и повинностей (отсюда название «С.» — свобода). В 16 в. в городах начали формироваться С. служилых людей (стрельцы, пушкари и т. п.), ямщиков и казенных ремесленников, а также иностранцев (см. Иноземные слободы). В 1-й половине 18 в. в связи с созданием регулярной армии и другими государственными реформами С., сохранив свое название, превратились в обычные села и деревни или в поселения городского типа, а С. городов — в городские кварталы. В 19 — начале 20 вв. название «С. « получали иногда пригородные промышленные поселки. Название «С.» сохранилось в СССР в наименованиях некоторых населенных пунктов. II (пос. гор. типа в Воронежской обл.) Слобода, поселок городского типа в Бобровском районе Воронежской области РСФСР, у ж.-д. станции Хреновая (на линии Георгиу-Деж — Поворино). Мебельная фабрика, филиал Георгиу-Дежского производственного объединения «Дон». Хреновской конный завод (родина орловского рысака), инкубаторно-птицеводческая станция. Лесхоз-техникум, всесоюзный заочный лесной техникум, профессионально-техническое училище по подготовке тренеров-наездников и ветеринарных фельдшеров. Туберкулезный санаторий.)

 nephew

link 12.05.2005 11:55 
ТЮЗ - Theatre for Youth

 kintorov

link 12.05.2005 11:59 

 Кэт

link 12.05.2005 12:02 
Доводилось. Обычно перевод таких реалий, которых нет в англ. переводится транслитом - "subbotnik". Затем в сноске или в примечаниях редактора дается объяснение этого явления (можно взять из толкового словаря). То же происходит при переводе "их" реалий на русский.

 kintorov

link 12.05.2005 12:17 
Абсолютно правильно. Возьмите, например, Грушевского, где идут объяснения почти на каждой странице.

5. This was explained clearly in a memorandum of the St. Petersburg Academy issued in connection with the debate on abolishing the ban on the Ukrainian language: Imperatorskaia Akademiia nauk, Ob otmene stesnenii malorusskogo pechatnogo slova, 1905, and the new edition of 1910. (The Ukrainian edition is entitled Peterburs'ku akademiia nauk и spravi znesennia 7.aboron ukrains'koho slova.)
6. Some sense of this philological controversy can be derived from the battle over the Ukrainian language occasioned by the ban on reading papers in Ukrainian at the Kyiv Archaeological Congress of 1899—e.g., the article by Mikhal'chuk, 'Chto takoe malorasskaia (iuzhno-russkaia) rech'?,' which also includes additional literature on the subject, as well as the same author's recently published Otkryloe pis'mo k A. N. Pypinu.

Перед тем, как переводить реалии, прочитайте канадскую энциклопедию об Украине - замечательная вещь. http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo