Subject: субботник, статский советник и прочие реалии Добрый день, коллеги.Не доводилось ли кому переводить русские и советские реалии? Такие как: субботник (коммунистический), театр юного зрителя, статский советник, коллежский ассессор? а также слобода, посад? Простите, приводить контекст смысла не вижу - субботник он субботник и есть. Честно говоря, статских советников и коллежских ассессоров просто не перевожу, но вот некоторые вещи игнорировать невозможно. |
|
link 12.05.2005 10:49 |
Вы покопайте по архивам форума. Субботник и всякие там советники - точно обсуждались. Посад - по-моему, тоже. |
|
link 12.05.2005 10:49 |
Councillor of State статский советник Collegiate Councillor коллежский ассессор Free settlement cлобода (Слобода I (вид поселений) Слобода, вид поселений в феодальной России. В 12 — 1-й половине 16 вв. С. — отдельные поселения, в том числе около города-крепости, или группа поселений, жители которых освобождались от налогов и повинностей (отсюда название «С.» — свобода). В 16 в. в городах начали формироваться С. служилых людей (стрельцы, пушкари и т. п.), ямщиков и казенных ремесленников, а также иностранцев (см. Иноземные слободы). В 1-й половине 18 в. в связи с созданием регулярной армии и другими государственными реформами С., сохранив свое название, превратились в обычные села и деревни или в поселения городского типа, а С. городов — в городские кварталы. В 19 — начале 20 вв. название «С. « получали иногда пригородные промышленные поселки. Название «С.» сохранилось в СССР в наименованиях некоторых населенных пунктов. II (пос. гор. типа в Воронежской обл.) Слобода, поселок городского типа в Бобровском районе Воронежской области РСФСР, у ж.-д. станции Хреновая (на линии Георгиу-Деж — Поворино). Мебельная фабрика, филиал Георгиу-Дежского производственного объединения «Дон». Хреновской конный завод (родина орловского рысака), инкубаторно-птицеводческая станция. Лесхоз-техникум, всесоюзный заочный лесной техникум, профессионально-техническое училище по подготовке тренеров-наездников и ветеринарных фельдшеров. Туберкулезный санаторий.) |
ТЮЗ - Theatre for Youth |
Доводилось. Обычно перевод таких реалий, которых нет в англ. переводится транслитом - "subbotnik". Затем в сноске или в примечаниях редактора дается объяснение этого явления (можно взять из толкового словаря). То же происходит при переводе "их" реалий на русский. |
Абсолютно правильно. Возьмите, например, Грушевского, где идут объяснения почти на каждой странице. 5. This was explained clearly in a memorandum of the St. Petersburg Academy issued in connection with the debate on abolishing the ban on the Ukrainian language: Imperatorskaia Akademiia nauk, Ob otmene stesnenii malorusskogo pechatnogo slova, 1905, and the new edition of 1910. (The Ukrainian edition is entitled Peterburs'ku akademiia nauk и spravi znesennia 7.aboron ukrains'koho slova.) Перед тем, как переводить реалии, прочитайте канадскую энциклопедию об Украине - замечательная вещь. http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp |
You need to be logged in to post in the forum |