DictionaryForumContacts

 irrr

link 2.05.2009 12:29 
Subject: Dogs of war are about to taste the hair of the dogs.
Помогите, пожалуйста, с этим предложением.

Контекст такой: разговор полицейских перед допросом подозреваемого в убийстве. И убитый и подозреваемый связаны с армией.

Спасибо!

 sascha

link 2.05.2009 12:57 
Вольный вариант, на чистом предположении ситуации:

Ну-ка, веди-ка сюда этого солдатика неудачи! Щас мы этого пса войны немножко самого на цепь-то посадим...

 sascha

link 2.05.2009 13:08 
Или

- Вот так вот из солдат удачи делаются солдаты неудачи...
- Да уж, сейчас мы этому псу войны неможко прищемим хвост.

 Eric Olkha

link 2.05.2009 14:18 
The hair of the dog - похмелье (примерно, как у меня сейчас... ;o)
Как вариант: Ну, сейчас мы этого вояку опохмелим!
Sascha - про хвост здорово, классно собачья тема обыграна.

 irrr

link 2.05.2009 17:15 
спасибо,sascha и Eric Olkha! а может данное предложение использоваться в противоположном значении?

 sascha

link 2.05.2009 17:46 
Вообще говоря, любое предложение может использоваться в любом значении, в соответствующем контексте.

 Сomandor

link 2.05.2009 17:54 
Война имеет вкус похмелья

 eu_br

link 2.05.2009 18:17 
Персонажи просто упражняются в остроумии:

Tony: Okay. McTim you win. What are we looking at?
McGee: What do you see?
Tony: It's an iceberg and we're headed right for it!
McGee: More like the 4 million dollar tip of an 8 billion dollar iceberg.

Tony: Soldier of fortune is about to become a soldier of misfortune.
Ziva: The dogs of war are about to taste the hair of the dogs.

Abby: Okay. I need all of you to get out of my lab. Let me do my thing. I have all of these samples to test, and Major mass spec is going to blow up in protest if I don't blow up first. (Silence and then Abby looks around autopsy) Sorry. This isn't my lab. I'm going to go.

 Eric Olkha

link 2.05.2009 20:06 
Хей!.. NCIS внимаем? - я плотно сижу на этом сериале... ;o) Диалоги там классные - юмор и ирония отличные, герои с характером, оч нравится мне...

 irrr

link 2.05.2009 20:16 
)eu_br, браво. откуда такие познания в области сериаловедения?)
так каков ваш вердикт? что она имела в виду?

 Eric Olkha

link 2.05.2009 20:23 
Одна из интегрированных линий сериала: Зива, для которой английский язык не родной, часто вворачивает "крылатые выражения", идиомы, но регулярно совершает мелкие оговорки - подмена, порядок слов и т.п. А ребята ее постоянно исправляют - довольно свежая, неизбитая идея и очень умело обыгрывается в шоу. Мне - нравится!.. ;o)

 irrr

link 2.05.2009 20:32 
мне тоже очень нравится, но до меня некоторые вещи не совсем доходят. то есть, по идее, она высказывает мнение, не совсем совпадающее с мнением Тони( так как потом радуется, что он оказался не прав). и как можно перевести такую игу слов на русский..

 Eric Olkha

link 2.05.2009 21:04 
Суть не в мнениях. Зива комментирует происходящее на свой манер. А Денозо и МакГи ( и прочие) - ее наставляют на английский путь истинный. Юмор в тех искажениях, которые Зива допускает, и в том, как другие ее исправляют, а так же в уместности применения Зивой идиом к конкретным ситуациям, что тоже довольно остро обыграно... ;o)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL