Subject: Dogs of war are about to taste the hair of the dogs. Помогите, пожалуйста, с этим предложением.Контекст такой: разговор полицейских перед допросом подозреваемого в убийстве. И убитый и подозреваемый связаны с армией. Спасибо! |
Вольный вариант, на чистом предположении ситуации: Ну-ка, веди-ка сюда этого солдатика неудачи! Щас мы этого пса войны немножко самого на цепь-то посадим... |
Или - Вот так вот из солдат удачи делаются солдаты неудачи... |
|
link 2.05.2009 14:18 |
The hair of the dog - похмелье (примерно, как у меня сейчас... ;o) Как вариант: Ну, сейчас мы этого вояку опохмелим! Sascha - про хвост здорово, классно собачья тема обыграна. |
спасибо,sascha и Eric Olkha! а может данное предложение использоваться в противоположном значении? |
Вообще говоря, любое предложение может использоваться в любом значении, в соответствующем контексте. |
Война имеет вкус похмелья |
Персонажи просто упражняются в остроумии: Tony: Okay. McTim you win. What are we looking at? Tony: Soldier of fortune is about to become a soldier of misfortune. Abby: Okay. I need all of you to get out of my lab. Let me do my thing. I have all of these samples to test, and Major mass spec is going to blow up in protest if I don't blow up first. (Silence and then Abby looks around autopsy) Sorry. This isn't my lab. I'm going to go. |
|
link 2.05.2009 20:06 |
Хей!.. NCIS внимаем? - я плотно сижу на этом сериале... ;o) Диалоги там классные - юмор и ирония отличные, герои с характером, оч нравится мне... |
)eu_br, браво. откуда такие познания в области сериаловедения?) так каков ваш вердикт? что она имела в виду? |
|
link 2.05.2009 20:23 |
Одна из интегрированных линий сериала: Зива, для которой английский язык не родной, часто вворачивает "крылатые выражения", идиомы, но регулярно совершает мелкие оговорки - подмена, порядок слов и т.п. А ребята ее постоянно исправляют - довольно свежая, неизбитая идея и очень умело обыгрывается в шоу. Мне - нравится!.. ;o) |
мне тоже очень нравится, но до меня некоторые вещи не совсем доходят. то есть, по идее, она высказывает мнение, не совсем совпадающее с мнением Тони( так как потом радуется, что он оказался не прав). и как можно перевести такую игу слов на русский.. |
|
link 2.05.2009 21:04 |
Суть не в мнениях. Зива комментирует происходящее на свой манер. А Денозо и МакГи ( и прочие) - ее наставляют на английский путь истинный. Юмор в тех искажениях, которые Зива допускает, и в том, как другие ее исправляют, а так же в уместности применения Зивой идиом к конкретным ситуациям, что тоже довольно остро обыграно... ;o) |
You need to be logged in to post in the forum |