|
link 30.04.2009 10:45 |
Subject: Как перевести??( юр. тематика) law Помогите, пожалуйста, с переводомPre-completion loan и Subscription Share Purchase and Shareholders Deed |
Контекст. |
|
link 30.04.2009 12:17 |
This Agreement sets out the terms on which a pre-completion loan will be advanced by [name of the company] to [name of the company] and secured. “Shareholders Agreement” means the Subscription Share Purchase and Shareholders Deed dated the date of this Agreement made between ... |
Не совсем то. Кас."pre-completion" - У вас соmpletion должно упоминаться в тексте. Посмотрите, завершение какой именно сделки имеется в виду. Кас."Deed" - посмотрите дальше по тексту, упоминаются ли там СТОРОНЫ или только ОДНА сторона этого акта. |
|
link 30.04.2009 12:38 |
о Completion сказано только в след. предложении: Without prejudice to clause 4.1, the Loan shall be deemed assigned in full to the Guarantor against the ‘Sale Shares Amount’ payable by [ name of the company] to Guarantor at ‘Completion’ under the Shareholders Agreement (as such terms are defined in the Shareholders Agreement) по поводу deed, там несколько сторон “Shareholders Agreement” means the Subscription Share Purchase and Shareholders Deed dated the date of this Agreement made between [ name of the company] , [ name of the company] , [ name of the company] and others whereby [ name of the company] acquires a …% interest in the issued share capital of [ name of the company] . |
Олександра, это, конечно, не контекст. Pre-Completion Loan мне встречался. В моем случае это был заем, который покупатель предоставлял компании, акции которой он покупал, до завершения сделки купли-продажи (для погашения задолженности по дивидендам и т.п.) и который потом зачитывался против покупной цены. Если не ошибаюсь, мы тогда это так буквально и перевели - Заем до Завершения и Заем после Завершения |
|
link 30.04.2009 12:49 |
спасибо |
Более или менее ясно. По pre-completion - loan will be advanced by [name of the company] to [name of the company] and secured. Перевод loan зависит от того, кем у вас является advancer of the loan: если банк - то кредит, если не банк - то заем. Pre-completion вы зеркально (в виде определения) в переводе не отразите; вот в ЭТОМ предложении укажите в конце в форме обстоятельства времени "... предоставит... до завершения сделки." По второму: Договор Подписки, Купли-Продажи Акций и Акционеров. |
|
link 30.04.2009 13:20 |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |