DictionaryForumContacts

 upahilll

link 30.04.2009 6:48 
Subject: адресные и анонимные звонки
"Учитывая деликатность темы, звонки будут приниматься как адресные, так и анонимные."

адресные звонки. Ни один словарь не даёт. Такое вообще бывает?

 Ашот Степанян

link 30.04.2009 6:50 
imho:
адресные-personified/identified/targeted;
анонимные-anonimous

 mikhail_dutikov

link 1.05.2009 18:06 
Всю фразу хорошо бы перестроить (возможно, останется только слово звонки и пара запятых).

Думаю, Вы будете рады узнать, что "адресных звонков" не бывает. Так не говорят и это логический кошмар: если Вы куда-то звоните, пусть даже в call-центр, набираете вполне определенный номер, так ведь? То есть, "адресат" (как я уже сказал, не вполне подходящее слово) есть у любого звонка. Поэтому мы говорим просто: звонок <куда-л.>, звонок <кому-л.> и т.д.

Сохранение "анонимности" (тоже не лучшее слово) возможно только для вызывающего абонента. И, вероятно, означает, что имя и номер позвонившего не будут зафиксированы вызываемым абонентом.

Итак, логически та фраза, которую Вы хотите перевести, представляет собой эквивалент, к примеру, следующей (надеюсь, более простой для перевода и вообще) фразы: "Тема деликатная, поэтому имейте в виду: мы не фиксируем номера звонящих нам абонентов, и при обращении в службу(?) вы не обязаны называть свое имя". Иными словами, не надо переводить на английский не существующее в русском словосочетание "адресные звонки".

Разумеется, могут быть другие варианты упрощения текста.

(правильно -- anonymous)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo