DictionaryForumContacts

 Nick3

link 12.05.2005 7:12 
Subject: Ключевая задача
Помогите, пожалуйста, перевести:

Ключевой задачей, поставленной акционерами перед менеджментом банка, стало развитие следующих направлений.

Как лучше синтаксис организовать? не хочется писать key task...was
Ставить задачу перед кем - как это set task to?

 Nick3

link 12.05.2005 7:27 
Народ, ну неужели ни у кого идей нет? ЭТО ВОПЛЬ!!

 kath

link 12.05.2005 7:29 
The key task set before the bank management by the shareholders is ...

 perpetrator

link 12.05.2005 7:40 
The key task... as above... consisted in developing the following lines of activity...

 Nick3

link 12.05.2005 7:43 
А какое управление здесь "ставить задачу перед..." так и будет before?

 Abracadabra

link 12.05.2005 7:50 
to set WORK/TASK FOR sb

Ex: She set a difficult task for herself

 Abracadabra

link 12.05.2005 8:13 
m/b / The shareholders specified (set, identified) a key task for the bank management that is ....

 SH2

link 12.05.2005 8:18 
Mission-critical я бы назвал такую задачу.. Ключ — он обычно от чего-то, а в английском key и вовсе может значить "клавиша телефона Самсунг или ещё чего-нибудь похуже".

 Abracadabra

link 12.05.2005 8:32 
А может быть ключ и от амбарного замка.

 Miff

link 12.05.2005 8:37 
The key objective set before the bank management by its shareholders was to ensure development in the following directions.

Да и всё. Или task, как пишут коллеги. Можно mission, как предлагает SH2, всё зависит от того, над кем вы хотите поиздеваться ;-) Конечно, можно что-то ввернуть, но НАДО ЛИ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo