Subject: Ключевая задача Помогите, пожалуйста, перевести:Ключевой задачей, поставленной акционерами перед менеджментом банка, стало развитие следующих направлений. Как лучше синтаксис организовать? не хочется писать key task...was |
Народ, ну неужели ни у кого идей нет? ЭТО ВОПЛЬ!! |
The key task set before the bank management by the shareholders is ... |
|
link 12.05.2005 7:40 |
The key task... as above... consisted in developing the following lines of activity... |
А какое управление здесь "ставить задачу перед..." так и будет before? |
|
link 12.05.2005 7:50 |
to set WORK/TASK FOR sb Ex: She set a difficult task for herself |
|
link 12.05.2005 8:13 |
m/b / The shareholders specified (set, identified) a key task for the bank management that is .... |
Mission-critical я бы назвал такую задачу.. Ключ — он обычно от чего-то, а в английском key и вовсе может значить "клавиша телефона Самсунг или ещё чего-нибудь похуже". |
|
link 12.05.2005 8:32 |
А может быть ключ и от амбарного замка. |
The key objective set before the bank management by its shareholders was to ensure development in the following directions. Да и всё. Или task, как пишут коллеги. Можно mission, как предлагает SH2, всё зависит от того, над кем вы хотите поиздеваться ;-) Конечно, можно что-то ввернуть, но НАДО ЛИ? |
You need to be logged in to post in the forum |