Subject: замудреное предложение Нужна помощь в переводе второго предложения из абзаца.The credit auction has provided additional flexibility in reaching monetary policy objectives. In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits. Моя версия: В частности, аукцион довольно удобен для поддержания ликвидности; однако, в случае снижения ликвидности, его действие ограничено настолько, что снижение ликвидности может быть достигнуто только путем непродления кредитов с истекающим сроком погашения. Буду признательна за корректировки. |
|
link 29.04.2009 9:11 |
а последнее СНИЖЕНИЕ ЛИКВИДНОСТИ можно заменить на ОНОЕ? |
ИМХО Снижение ликвидности не "достигнуто", а, например, "возможно только в случае непродления кредитов" - а то получается, что к снижению ликвидности кто то стремился |
Mr Green, это и напрягло, вроде стремиться-то к этому нет резона :) Ваш вариант мне нравится больше, спасибо. Но странный смысл идеи снижения ликвидности, да еще как достижения механизма аукциона, остается |
Замените на "риск снижения ликвидности сохраняется лишь в случае непродления..." |
а может мы не там копаем? что если начиная с however перевести как-то так: в то время как при снижении ликвидности механизм аукциона (действие аукциона) настолько ограничен, что снижение может произойти только в случае непродления кредитов вот только не нравится слово ограничен, нужны варианты, пожалуй |
... однако его возможности снижения ликвидности ограничены в том смысле, что снижение ликвидности может быть достигнуто только путем решения не продлять кредиты с... |
Вар.:...возможности по снижению ликвидности... |
zaharf, спасибо большое, ваше решение поставило точку в поиске |
ю ар велкам |
Речь идет не о "снижении ликвидности" Это антонимические пары - "to inject liquidity"/"to withdraw liquidity" |
Оксана, а вы правы с вариантами! Однако, при беглом просмотре пары толковых словарей таких понятий не нашлось. При этом аналитики, действительно, сплошь и рядом используют их в обиходе. |
Дело не в том, насколько часто используется вливание/высвобождение ликвидности. Дело в том, что использование выражения "снижение ликвидности" и "поддержание ликвидности" меняет смысл предложения. Ликвидность может означать В Вашем случае речь идет о ликвидности в первом значении, т.е. о ликвидных (денежных) средствах (их вливании/возврате). Но из получившегося у Вас перевода следует, что "ликвидность" используется во втором значении - т.е. речь идет о поддержании/снижении СПОСОБНОСТИ |
You need to be logged in to post in the forum |