DictionaryForumContacts

 IRSHA

link 29.04.2009 9:07 
Subject: замудреное предложение
Нужна помощь в переводе второго предложения из абзаца.
The credit auction has provided additional flexibility in reaching monetary policy objectives.
In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.

Моя версия:

В частности, аукцион довольно удобен для поддержания ликвидности; однако, в случае снижения ликвидности, его действие ограничено настолько, что снижение ликвидности может быть достигнуто только путем непродления кредитов с истекающим сроком погашения.

Буду признательна за корректировки.

 keyboard.im

link 29.04.2009 9:11 
а последнее СНИЖЕНИЕ ЛИКВИДНОСТИ можно заменить на ОНОЕ?

 Mr Green

link 29.04.2009 9:12 
ИМХО
Снижение ликвидности не "достигнуто", а, например, "возможно только в случае непродления кредитов" - а то получается, что к снижению ликвидности кто то стремился

 IRSHA

link 29.04.2009 9:17 
Mr Green, это и напрягло, вроде стремиться-то к этому нет резона :) Ваш вариант мне нравится больше, спасибо. Но странный смысл идеи снижения ликвидности, да еще как достижения механизма аукциона, остается

 Mr Green

link 29.04.2009 9:33 
Замените на "риск снижения ликвидности сохраняется лишь в случае непродления..."

 IRSHA

link 29.04.2009 10:29 
а может мы не там копаем? что если начиная с however перевести как-то так: в то время как при снижении ликвидности механизм аукциона (действие аукциона) настолько ограничен, что снижение может произойти только в случае непродления кредитов
вот только не нравится слово ограничен, нужны варианты, пожалуй

 zaharf

link 29.04.2009 10:33 
... однако его возможности снижения ликвидности ограничены в том смысле, что снижение ликвидности может быть достигнуто только путем решения не продлять кредиты с...

 zaharf

link 29.04.2009 10:34 
Вар.:...возможности по снижению ликвидности...

 IRSHA

link 29.04.2009 10:43 
zaharf, спасибо большое, ваше решение поставило точку в поиске

 zaharf

link 29.04.2009 10:46 
ю ар велкам

 ОксанаС.

link 29.04.2009 13:42 
Речь идет не о "снижении ликвидности"

Это антонимические пары - "to inject liquidity"/"to withdraw liquidity"
В аналитических обзорах я встречала "впрыскивание/вливание ликвидности" и "высвобождение/вывод ликвидности". На доктринальности терминов не настаиваю - вероятно, кто-то знает используемые в экономической теории термины, соответствующие данным понятиям.

 IRSHA

link 30.04.2009 5:02 
Оксана, а вы правы с вариантами! Однако, при беглом просмотре пары толковых словарей таких понятий не нашлось. При этом аналитики, действительно, сплошь и рядом используют их в обиходе.

 ОксанаС.

link 30.04.2009 11:56 
Дело не в том, насколько часто используется вливание/высвобождение ликвидности. Дело в том, что использование выражения "снижение ликвидности" и "поддержание ликвидности" меняет смысл предложения.

Ликвидность может означать
(1) ликвидные средства (наличность и близкие к наличности активы); или
(2) СПОСОБНОСТЬ: превращения активов в ликвидные средства; своевременно исполнять обязательства; рынка к поглощению ценных бумаг и т.п.

В Вашем случае речь идет о ликвидности в первом значении, т.е. о ликвидных (денежных) средствах (их вливании/возврате). Но из получившегося у Вас перевода следует, что "ликвидность" используется во втором значении - т.е. речь идет о поддержании/снижении СПОСОБНОСТИ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo