Subject: franchise: - как корректнее? Уважаемые коллеги,какой, на ваш взгляд, перевод будет более корректным для слова franchise (например, franchise department): франшизный (или франшизы, или франшизных операций) или уж совсем по-русски, типа "предоставление льготных прав деятельности" или "предоставление прав на использование имени" или... Заранее большое спасибо |
если департамент, то департамент франчайзинга |
You need to be logged in to post in the forum |