DictionaryForumContacts

 refusenic

link 12.05.2005 5:01 
Subject: franchise: - как корректнее?
Уважаемые коллеги,

какой, на ваш взгляд, перевод будет более корректным для слова franchise (например, franchise department): франшизный (или франшизы, или франшизных операций) или уж совсем по-русски, типа "предоставление льготных прав деятельности" или "предоставление прав на использование имени" или...
может быть, кто-то сталкивался с российскими реалиями?

Заранее большое спасибо

 Tarion

link 12.05.2005 5:08 
если департамент, то департамент франчайзинга

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo