DictionaryForumContacts

 Tressa

link 28.04.2009 10:38 
Subject: Покер на английском
Привет, может кто может помочь перевести вторую половину фразы:

"A word point is to honestly find why people are starting bluff raise using end spots like that and how do you tell if you haven’t seen the hands they shot down."
Мой перевод: "Ключевой вопрос – это выяснить, почему же все-таки люди поднимают ставки на блефе при таком поте и как по действиям игрока определить, если..." что?

Спасибо!!!

 Tressa

link 28.04.2009 10:40 
Перевод откорректирован: "Ключевой вопрос – это выяснить, почему же все-таки люди поднимают ставки на блефе при финальном поте и как по действиям игрока определить, если"

 YanaLibera

link 28.04.2009 11:27 
Не вижу в оригинале финальный пот? Мне кажется, что end spots - это что-то совсем другое. (spot - значок масти (на картах), ???? амер.)
Hand - это хенд или по-русски "комбинация" (карт)

 knavehearts

link 28.04.2009 11:33 
А надо на жаргоне перевести или нет?

На жаргоне, то есть где-нибудь в покерном журнале, я бы написал так.

"Самое сложное - понять, когда игроки делают рейз на слабых картах, особенно если они никогда не вскрывают карты, забирая банк"

Если необходимо избежать сленга, то "делают рейз" заменить на "повышают ставки на слабых картах". Но это для искушенного читателя будет звучать по делетантски.

 knavehearts

link 28.04.2009 11:34 
spots - это попросту "карты"

 knavehearts

link 28.04.2009 11:37 
а может end spots - это тёрн и ривер карты? Если глубоко вчитываться, бред получается.... О какой игре идет речь? texas hold'em, lowball, omaha, 5-card draw?

 knavehearts

link 28.04.2009 11:46 
все встало бы на места, если заменить using end spots на with end pots.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo