Subject: limited liability company agreement Пожалуйста, помогите перевести. limited liability company agreementВыражение встречается в следующем контексте: Это договор. Контекст следующий: This certificate is attached to a 12 page document titled Limited liability company agreement of XXXXXXXXX LLC Заранее спасибо |
Учредительный договор компании с ограниченной ответственностью ХХХ юристы, можно ООО в лоб писать? |
Учредительный договор +1 а при чем здесь ООО? кто сказал, что российская компания? |
Спасибо большое, ребята!!!! Компания действительно не российская. Зарегистрирована в Штатах |
Ребята, я сегодня как собака: все понимаю, а в кучу сложить не могу. Помогите склеить следующую фразу: For in consideration of mutual convenience herein contained and for other good and valuable the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the Members executing this Agreement, made pursuant to the Delaware Limited Liability Company Act, as amended from time to time (the Act ) do hereby agree to the terms and conditions of this Agreement Все предложение даю контекста ради, но трудности у меня с начала предложения и до первой запятой. Дальше все идет как теща под лед |
good and valuable consideration должно быть |
в гугле я нашел такую формулировку в типовых договорах: For and in consideration of mutual covenants herein contained and for other good and valuable the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged Но мне это мало помогает. Все равно слепить не могу |
С учетом указанных в настоящем Договоре взаимных обязательств и встречного удовлетворения, получение и достаточность которого Стороны (участники) настоящим подтверждают, ... |
Огромадное СПАСИБО!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |