DictionaryForumContacts

 kintorov

link 11.05.2005 20:02 
Subject: Тойота или Тоета
Подскажите пожалуйста, как все-таки правильно в русском языке Тойота или Тоета? (Речь об автомобилях Toyota)

 Truth Seeker

link 11.05.2005 20:35 
Cогласно правилам транслитерации “yo” is “ ё“ см. Ccылки

 kintorov

link 11.05.2005 20:37 
Да,согласно правилам транслитерации е, но компании, занимающиеся продажей автомобилей, сами дают себе тазвания, такие как Тойота-Цент (неужели не знают?)

 kath

link 11.05.2005 20:39 
Тойота
you can check by going to http://www.toyota.ru/

 kath

link 11.05.2005 20:44 
My guess is that the Russian Тойота is much closer to the Japanese pronounciation of Toyota than the English word. Which would explain Russian transliteration. This is only a guess.

 kintorov

link 11.05.2005 20:46 
Я всегда использовал Тойота, но вот несколько минут мне задали такой вопрос и сказали, что было напечатано Тоета в книге Овчинникова. Это меня и заинтересовало.

Thank you Kath. I'd guess you are right.

 Yorick

link 11.05.2005 20:50 
ИМХО допустимыми являются оба написания. В большинстве русскоязычных энциклопедий встречается вариант"ТОЁТА" (см. http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=1&id=0&srubr=0&fstring=%u0442%u043E%u0451%u0442%u0430 ), например, в БСЭ - еще до того, как TOYOTA открыла свой сайт на русском языке...

 Yorick

link 11.05.2005 20:53 
Кроме того, название автомобильной корпорации, как известно, происходит от города на острове Хонсю, транслитерация названия которого имеет свою историю, независимую от автопрома.

 User

link 11.05.2005 21:40 
To seek the truth, в данном случае должна производиться транслитерация не слова Toyota, а исконного японского названия, а это не столь очевидно. Например, вдова Джона Леннона - Йоко (а не Ёко), города Йокогама, Йокосука и.т.д.

 Ho

link 12.05.2005 1:32 
Действительно, совсем не очевидно.
В слове Йокогама в начале слова отчётливо чувствуется дифтонг, который лучше передаётся буквами ЙО. В середине слова Toyota звук значительно более слитный. Вариант с буквой Ё достаточно точен и тоже допустим, имхо.
Написание же без умляута Тоета вместо Тоёта царапает глаз.
Тойота выглядит тяжеловесно но нейтрально, и не девальвируется с потерей точек.

 User

link 12.05.2005 4:30 
... не говоря уж о том, что если они себя сами так называют, то тут никуда и не денешься.

 tech

link 12.05.2005 5:43 
А как насчет 'sh' в японских именах собственных? Тут с месяц назад 10-4 говорил, что сейчас в японских словах наблюдается энглизированность, а почему японцы сами-то пишут 'sh'? Все-таки Мицубиси или Мицубиши?

 Usher

link 12.05.2005 6:14 
Тойота - в данном случае не принципиально что там откуда происходит. У компании есть прежде всего самоназвание - которое Тойота в связи с чем вопрос о "правильности" просто отпадает. И вариант тоёта может быть правильным в отношении чего угодно, каких угодно городов на всяких там островах, но только не автомобильной компании Toyota.

 kintorov

link 12.05.2005 6:29 
Всем спасибо.

 koala8

link 12.05.2005 7:08 
По поводу митсубиси: как-то давно я интересовалась этим вопросом и мне объяснили так: японский вариант ессно - митсубиси, поскоку звука ш у них нет. Митсубиши - эт аглицкий вариант, т.к. они иностранные слова любят читать по своим правилам, ну типа язык интернациональный, поэтому нам все можно. У нас такой тенденции нет, ну по крайней мере не было, когда появились эти машинки. Следовательно, мы говорили митсубиси. А вот с суши получилось набарот, т.к. слово пришло к нам не из японии, а из амер. кино и литературы, и ток потом стали говорить суси, что есть пральна по-японски.

 10-4

link 12.05.2005 7:22 
Интересно, что русско-английская транслитерация в обратную сторону не работает. Если "Ё" передается как "YO", то "YO" в обратную сторону идет как "ЙО". Этим подчеркивается "иностранность" слова и сохраняется количество букв, что иногда имеет значение ("TS/TZ" = "ТС", а не "Ц" и т.д.).
Поскольку японские слова в последние лет 30-35 лет попадают к нам не из японского, а из английского, то проявляется смещение от японского произношения к английскому. В частности, в географических и исторических названиях сохраняется "С" (ХироСима), а наплыв торговых имен демонстрирует явный (вероятно, неправильный) крен в сторону энглизированного "Ш" (Суси - суши, Тосиба - Тошиба, Мицубиси - Митсубиши и т.д.)

 elenapal

link 13.05.2005 5:15 
а можно я тут из "столицы японских автомобилей" (Владик) пискну свое слово? Тойота она и есть Тойота. и всегда была. по поводу БСЭ было упоминание. а год издания какой? подозреваю, что это там было напечатано в те времена, когда слово Тойота в русск. яз. еще только входило, те не было устоявшейся традиции. опять-таки о традиции. например, в конце 19в Шекспира было в переводе принято называть Шакеспеаре.
второе. про Мицубиси. там у японцев нет звука [ш] - твердого, как в русском. из sh произносится как что-то среднее между нашим [с'] и [ш]. примерно. отсюда и различия.
опять-таки, все переводческая традиция виновата. тут вряд ли стоит критически утверждать, что правильно, а что нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo