Subject: Тойота или Тоета Подскажите пожалуйста, как все-таки правильно в русском языке Тойота или Тоета? (Речь об автомобилях Toyota)
|
|
link 11.05.2005 20:35 |
Cогласно правилам транслитерации “yo” is “ ё“ см. Ccылки |
Да,согласно правилам транслитерации е, но компании, занимающиеся продажей автомобилей, сами дают себе тазвания, такие как Тойота-Цент (неужели не знают?) |
Тойота you can check by going to http://www.toyota.ru/ |
My guess is that the Russian Тойота is much closer to the Japanese pronounciation of Toyota than the English word. Which would explain Russian transliteration. This is only a guess. |
Я всегда использовал Тойота, но вот несколько минут мне задали такой вопрос и сказали, что было напечатано Тоета в книге Овчинникова. Это меня и заинтересовало. Thank you Kath. I'd guess you are right. |
ИМХО допустимыми являются оба написания. В большинстве русскоязычных энциклопедий встречается вариант"ТОЁТА" (см. http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=1&id=0&srubr=0&fstring=%u0442%u043E%u0451%u0442%u0430 ), например, в БСЭ - еще до того, как TOYOTA открыла свой сайт на русском языке... |
Кроме того, название автомобильной корпорации, как известно, происходит от города на острове Хонсю, транслитерация названия которого имеет свою историю, независимую от автопрома. |
To seek the truth, в данном случае должна производиться транслитерация не слова Toyota, а исконного японского названия, а это не столь очевидно. Например, вдова Джона Леннона - Йоко (а не Ёко), города Йокогама, Йокосука и.т.д. |
Действительно, совсем не очевидно. В слове Йокогама в начале слова отчётливо чувствуется дифтонг, который лучше передаётся буквами ЙО. В середине слова Toyota звук значительно более слитный. Вариант с буквой Ё достаточно точен и тоже допустим, имхо. Написание же без умляута Тоета вместо Тоёта царапает глаз. Тойота выглядит тяжеловесно но нейтрально, и не девальвируется с потерей точек. |
... не говоря уж о том, что если они себя сами так называют, то тут никуда и не денешься. |
А как насчет 'sh' в японских именах собственных? Тут с месяц назад 10-4 говорил, что сейчас в японских словах наблюдается энглизированность, а почему японцы сами-то пишут 'sh'? Все-таки Мицубиси или Мицубиши? |
Тойота - в данном случае не принципиально что там откуда происходит. У компании есть прежде всего самоназвание - которое Тойота в связи с чем вопрос о "правильности" просто отпадает. И вариант тоёта может быть правильным в отношении чего угодно, каких угодно городов на всяких там островах, но только не автомобильной компании Toyota. |
Всем спасибо. |
По поводу митсубиси: как-то давно я интересовалась этим вопросом и мне объяснили так: японский вариант ессно - митсубиси, поскоку звука ш у них нет. Митсубиши - эт аглицкий вариант, т.к. они иностранные слова любят читать по своим правилам, ну типа язык интернациональный, поэтому нам все можно. У нас такой тенденции нет, ну по крайней мере не было, когда появились эти машинки. Следовательно, мы говорили митсубиси. А вот с суши получилось набарот, т.к. слово пришло к нам не из японии, а из амер. кино и литературы, и ток потом стали говорить суси, что есть пральна по-японски. |
Интересно, что русско-английская транслитерация в обратную сторону не работает. Если "Ё" передается как "YO", то "YO" в обратную сторону идет как "ЙО". Этим подчеркивается "иностранность" слова и сохраняется количество букв, что иногда имеет значение ("TS/TZ" = "ТС", а не "Ц" и т.д.). Поскольку японские слова в последние лет 30-35 лет попадают к нам не из японского, а из английского, то проявляется смещение от японского произношения к английскому. В частности, в географических и исторических названиях сохраняется "С" (ХироСима), а наплыв торговых имен демонстрирует явный (вероятно, неправильный) крен в сторону энглизированного "Ш" (Суси - суши, Тосиба - Тошиба, Мицубиси - Митсубиши и т.д.) |
а можно я тут из "столицы японских автомобилей" (Владик) пискну свое слово? Тойота она и есть Тойота. и всегда была. по поводу БСЭ было упоминание. а год издания какой? подозреваю, что это там было напечатано в те времена, когда слово Тойота в русск. яз. еще только входило, те не было устоявшейся традиции. опять-таки о традиции. например, в конце 19в Шекспира было в переводе принято называть Шакеспеаре. второе. про Мицубиси. там у японцев нет звука [ш] - твердого, как в русском. из sh произносится как что-то среднее между нашим [с'] и [ш]. примерно. отсюда и различия. опять-таки, все переводческая традиция виновата. тут вряд ли стоит критически утверждать, что правильно, а что нет. |
You need to be logged in to post in the forum |