|
link 27.04.2009 21:03 |
Subject: Просторечные или диалектные выражения slang Люди, помогите, пожалуйста.Ситуация: женщина услышала некую новость, крайне её поразившую. И некое постороннее лицо, толи изъясняющееся на каком-то просторечном диалекте, толи просто коверкающее нормальную английскую речь до полного безобразия, комментирует: "Ark at 'er sitting lek a craw in da mist" Мне кажется, что первую часть фразы я поняла: "Взгляните на неё, она сидит, как..." (хотя в словаре даны совершенно другие значения перевода отдельных слов), а вот что со второй частью делать, не знаю. Если кому-то из вас когда-нибудь попадалась подобная тарабарщина, подскажите хотя бы, что это такое, диалект какой-то, или что-то ещё. А то я даже не знаю, как запрос формулировать, если искать в интернете какие-то особые англо-русские словари. Кстати, мне чисто интуитивно кажется, что "da" в данном случае--это искажённое "the" И ещё: слово "mollocate" никому из вас не попадалось? |
da=the, да lek=like craw=crow 'ark=heark ?? как ворона в тумане) |
Black English? Или hillbilly English? (если источник американский) хляньте на яё, сиит как пришиблиная но лучше, имхо, оформить русским просторечием, вроде: гляньте на нее, так рот и раскрыла! ну или что-н в этом духе |
hark at him! -- Нет, вы только на него гляньте! |
sounds like North Yorkshire to me... |
... or Somerset..)) |
or Maugham 8) |
or Glaswegian) |
You need to be logged in to post in the forum |