DictionaryForumContacts

Subject: Просторечные или диалектные выражения slang
Люди, помогите, пожалуйста.
Ситуация: женщина услышала некую новость, крайне её поразившую. И некое постороннее лицо, толи изъясняющееся на каком-то просторечном диалекте, толи просто коверкающее нормальную английскую речь до полного безобразия, комментирует: "Ark at 'er sitting lek a craw in da mist" Мне кажется, что первую часть фразы я поняла: "Взгляните на неё, она сидит, как..." (хотя в словаре даны совершенно другие значения перевода отдельных слов), а вот что со второй частью делать, не знаю. Если кому-то из вас когда-нибудь попадалась подобная тарабарщина, подскажите хотя бы, что это такое, диалект какой-то, или что-то ещё. А то я даже не знаю, как запрос формулировать, если искать в интернете какие-то особые англо-русские словари.
Кстати, мне чисто интуитивно кажется, что "da" в данном случае--это искажённое "the"
И ещё: слово "mollocate" никому из вас не попадалось?

 d.

link 27.04.2009 21:06 
da=the, да
lek=like
craw=crow
'ark=heark ??

как ворона в тумане)

 Нина К

link 27.04.2009 21:41 
Black English? Или hillbilly English? (если источник американский)

хляньте на яё, сиит как пришиблиная

но лучше, имхо, оформить русским просторечием, вроде:

гляньте на нее, так рот и раскрыла!
тоже мне хороша - того гляди зенки повылазят!

ну или что-н в этом духе

 zaharf

link 27.04.2009 21:46 
hark at him! -- Нет, вы только на него гляньте!

 Shumov

link 27.04.2009 23:32 
sounds like North Yorkshire to me...

 Shumov

link 27.04.2009 23:33 
... or Somerset..))

 d.

link 28.04.2009 20:23 
or Maugham 8)

 Emilia M

link 30.04.2009 11:31 
or Glaswegian)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo