Subject: уменьшить дискомфорт HR Цель программы адаптации новых сотрудников: уменьшить число возможных ошибок, сформировать позитивный образ компании, уменьшить дискомфорт первых дней.Поставить рядышком 2 фразы про уменьшить и назвать все reduce? По-моему с дискомфортом этот глагол не катит... Помогите советом или конкретным словосочетанием, пожалуйста. Премного благодарна. |
mitigate |
|
link 27.04.2009 11:51 |
minimize/decrease... |
|
link 27.04.2009 11:51 |
to lessen |
|
link 27.04.2009 11:54 |
Minimise/ze +1. |
|
link 27.04.2009 11:56 |
на мой взгляд употребление глагола to minimize наиболее уместно в данном случае |
to help a newcomer join the Company |
|
link 27.04.2009 15:23 |
Нуууу, последнее очень далеко от оригинала. Как я понимаю, вот это уменьшение дискомфорта - лишь малая часть помощи новому сотруднику. И "newcomer" - чуть-чуть книжно. ИМХО, надо придерживаться текста оригинала. |
A well-planned assimilation of information can reduce a new employee's anxiety and focus his/her motivation. The Employee Orientation Program accomplishes that by helping employees to acclimate themselves to the University, to understand how they fit into the larger picture, and to feel like valued members of the K-State family. Забейте в Гугль Employee Orientation Program или New Hire Orientation - там все найдете... |
не надо minimize |
In best usage, “minimize” means to keep (something) to a minimum — e.g.: “To minimize its exposure to the failings of any one technology, the agency has long relied on a ‘layered’ system of diverse detectors, from software for spotting anomalies in shipping manifests to X-ray scanners.” David Stipp, “Detecting the Danger Within,” Fortune, 17 Feb. 2003, at 104. But the word is also used to mean “to misrepresent (something) as less significant than it really is; to belittle or degrade” — e.g.: “Mr. Kelly sought to minimize differences between Mr. Roh and the administration on North Korea and other issues, suggesting that those differences might have been unfairly magnified during the heat of the campaign.” Howard W. French, “Seoul May Loosen Its Ties to U.S.,” N.Y. Times, 20 Dec. 2002, at A1. Some authorities have criticized use of “minimize” in the latter sense. Among them are Theodore Bernstein, who was an assistant managing editor of the New York Times. But as this citation from the same newspaper suggests, the new sense is thoroughly ingrained in our usage today. It has become standard. Garner's Modern American Usage |
+ consider: [seamless and] smooth onboarding |
2Anna-London Как сильно завидую я людям, которые спокойно отличают книжные выражения от разговорных))) Нада срочна в языковую среду. Что до близости к оригиналу - я совершенно беспардонно от него отхожу, вы правы. Потому что по-русски фраза далека от совершенства. Для меня комфорт - совокупность бытовых удобств, соответственно, дискофорт - их отсутствие. Поэтому фраза очередного инспектора по кадрам лишается права на адекватный перевод, как хромое выражение с подобием смысла. |
You need to be logged in to post in the forum |