DictionaryForumContacts

 luno

link 27.04.2009 8:45 
Subject: налог
Как лучше перевести фразу -

corporation tax form - форма о налоге на юридические лица

Заранее спасибо

 NatKo

link 27.04.2009 9:25 
Налог на корпорацию/корпорационный налог

 Deserad

link 27.04.2009 9:26 
Там, скорее всего, бланк для заполнения при уплате этого налога.

 luno

link 27.04.2009 9:59 
эта форма, о том что у компании есть налоговый номер

получается - это форма копрорационного налога

или нет?

Заранее спасибо

 NatKo

link 27.04.2009 12:06 
Вам же написали "бланк". Бланк корпоративного налога. Почему "форма"-то?

 sascha

link 27.04.2009 12:29 
Форма тоже широко употребляется в "бухгалтерском" языке. Кого в поликлинике/военкомате/итд не просили принести форму номер такую-то?

==========
Примеры:

Налоговая декларация по налогу на добавленную стоимость,
Форма (по КНД) 1151001

U.S. Corporation Income Tax Return
Form 1120

 Deserad

link 28.04.2009 6:23 
"Форма", конечно, тоже употребляется, но это не вполне грамотный вариант. Тогда уже "справка по форме...". Что это за "форма"? Форма, которую носят спортсмены или военные? Форма, в кторой выпекают? Слово просто успешно внедрилось в язык. Сравните: "заполните форму" или "заполните бланк", и увидите разницу.

 IRSHA

link 28.04.2009 7:08 
corporate tax/corporation tax, кстати, это налог на прибыль

 Deserad

link 28.04.2009 7:15 
Там разные значения.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=corporate+tax

 sascha

link 28.04.2009 7:40 
Нет, ну вы уж слишком строги! :-) "слово просто успешно внедрилось в язык" это и означает что оно в нем существует, а слово форма (в обсуждаемом смысле) делает это и совершенно официально. И то что одно слово имеет больше одного значения - это в языке обычное дело. Так и у формы помимо одежды и др. есть "канцелярское" значение - "установленный образец чего-н.".

Другое дело, конечно, что наличие у документа формы не отменяет его названия, справка/заявление/счет-фактура по форме такой-то/форма такая-то. Когда само слово справка или там акт опускают и просто говорят форма №2 или форма 86 то это уже канцелярско-разговорный т.с. вариант.

Бланк тоже немного другое, бланк это сам объект, лист бумаги с предварительно напечатанным на нем текстом для последующего заполнения от руки (или на машинке). Т.е. бланк, например декларации, можно заполнить, но его нельзя подать - потому что заполненный бланк это уже не бланк, а сама декларация (по определенной форме).

Общий вывод, к аскеру: контекст.

 Deserad

link 28.04.2009 7:46 
sascha, я вовсе не строг, но справедлив! :)
Если слово успешно внедрилось в язык, засорив его (а такого добра у нас, увы, много) и существует, это еще не значит, что оно абсолютно верно употребляется!
Вот заполненный по форме бланк - я могу понять нормально, т.е. бланк заполняется в соответствии с правилами. Справка по форме №..., как я и говорил, тоже ок. А сама форма - ну дикий канцеляризм, если только.

 sascha

link 28.04.2009 8:02 
Каждый волен для себя разделять слова языка (в смысле, давно вошедшие в него, вошедшие в словари и в официальное употребление) на "правильные" и "сорные", die Gedanken sind bekanntlich frei.

А бланк по форме такой-то заполнить конечно можно, для этого нужно взять бланк документа по форме такой-то. Когда он будет заполнен, то самого бланка не будет (так же как если из заготовки сделать деталь, то самой заготовки уже не останется), а будет документ по форме такой-то.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL