Subject: больной мозг law Очень нужна помощь!Перевожу договор, который до этого был переведен с сербского. В тексте очень много ошибок. Иногда просто не понять о чем. Посмотрите, пожалуйста, несколько предложений! 1) Получатель обязуется в период действия настоящего Договора, т.е. до окончательного исполнения всех своих обязательств, по требованию Банка предоставить и другие инструменты обеспечения, если какой-либо из инструментов обеспечения, предусмотренных по настоящему Договору потеряет юридическую силу или изменит свою стоимость таким образом, что по аргументированному мнению Банка более не будет являться достаточным обеспечением по обязательствам Получателя, а Получатель по запросу Банка в определенный Банком срок не заменит это средство обеспечения другим, которое по аргументированному мнению Банка в достаточной мере обеспечивает его требования по отношению к Получателю. Здесь мне кажется нелогичным отрывок начиная с "а Получатель по запросу Банка...". Вообще, предложение нормально звучит или конец не в тему? 2) Если в течение срока действия настоящего Договора вступят в силу правила с законной или подзаконной силой, которые каким-либо образом повлияют на начисление, сумму или оплату процентов, компенсаций и расходов, вытекающих из настоящих договорных отношений, Банк оставляет за собой право с момента применения конкретного правила изменить размер процентов, компенсаций и расходов, установленных настоящим Договором. Здесь смущают "правила с законной или подзаконной силой", сербская вариация на тему law and regulations или "правила с законной или подзаконной силой" - нормально? Спасибо! |
1) Не вижу здесь противоречия. Получатель обязуется предоставить дополнительные инструменты (помимо существующих), если по запросу банка не заменит существующий инструмент чем-то получше. 2) не знаю :) |
в 1) сложно сказать, хотя по-моему тоже необходима простая перефразировка и внимательная вычитка оригинала - и все. 2) *правила с законной или подзаконной силой* - можно сказать как "законных или подзаконных актов" |
Что это за договор? |
договор о краткосрочном кредите |
The Borrower shall, throughout the term [of effect] hereof and until the final discharge of all of its obligations [hereunder], provide, such other security as the Bank may require,and if any of the security provided hereunder becomes invalid or [if] its value changes so as it becomes, in the reasonable opinion of the Bank, insufficient to secure the Borrower’s obligations, the Borrower shall, if so required by the Bank, replace such security with other security which, in the reasonable opinion of the Bank, is sufficient to secure its claims against the Borrower. |
Sjoe!, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |