Subject: policy, practice, and funding streams welf. Здравствуйте!Перевожу брошюрку для одной американской организации, которая способствует реформированию российской системы опеки и попечительства. Основная цель - закрыть детские дома и устроить детей в семьи, а также сделать так, чтобы родители не отдавали детей в детдома. Нужно перевести следующее предложение: Current Russian policy, practice, and funding streams channel children at risk of abandonment into state institutions. Никак не могу подобрать что-то, что нормально звучало бы по-русски, на место английского policy, practice, and funding streams. Склоняюсь к тому, чтобы вообще не переводить эту фразу, а сказать, например, так: Сегодня российская система опеки и попечительства направляет детей, от которых могут отказаться родители, в государственные учреждения. Если у кого-то есть идеи, как перевести это предложение ближе к английскому тексту, буду очень признательна! |
Вариант: текущая российская политика, практика и финансирование работы с детьми из неблагополучных семей направлены на лишение родителей родительских прав и помещение детей в государственные учреждения |
lesdn, в оригинале ни слова о родительских правах, и тем более об их лишении. По-моему, автор более близок к истине. Думаю, что все же нужно быть ближе к тексту. Возможно, будет лучше так: *Текушая (современная) российская политика, практика и финансирование работы с детьми все более склонны к направлению в государственные учреждения детей, от которых могут отказаться родители.* (Не приписываю ничего себе, это просто синтез обеих сентенций). |
simurg, я не буду спорить, Вы правы, но, please consider (на предмет "ни слова"): abandonment, n. 2. Family law. The act of leaving a spouse or child willfully and without an intent to return. • Child abandonment is grounds for termination of parental rights. Spousal abandonment is grounds for divorce. Black's Law dictionary 2004 |
lesdn, тоже не буду спорить. Спасибо за коммент. |
|
link 26.04.2009 14:38 |
Сегодняшняя система попечительства в России теоретически и практически направлена на то, чтобы оставить детей, от которых отказываются родители, под опекой государства. |
|
link 26.04.2009 14:56 |
будьте осторожны с выражением "лишение РОДИТЕЛЬСКИХ прав". Ведь речь идет о лишении прав НА ВОСПИТАНИЕ ребенка. Ни один суд не можеть принять решение, что биологическая мать - не мать, однако может принять решение лишить ее права на воспитание детей. В Европе "parental rights" переводятся и ПОНИМАЮТСЯ именно так. Если сказать социальному работнику здесь, что кого-то лишили родительских прав, он будет в ужасе :). По аналогии родители не могут ОТКАЗАТЬСЯ от своих детей. По-моему, abandoned children - это дети, лишенные родительской опеки (потому что родители их БРОСИЛИ, как правило, но это уже другой вопрос) |
Большое спасибо всем!!! Пока не определилась с окончательной формулировкой, но, думаю, составлю что-нибудь на основе предложенных вариантов. Что касается вопроса о родительких правах и отказа от ребенка, я из общения с сотрудниками этой организации знаю, что они иногда используют слово abandonment там, где правильнее было бы сказать relinquishment. В данном случае имеется в виду как раз relinquishment, т.е. добровольный отказ, как, например, бывает, если у ребенка тяжелая степень инвалидности, и родители не в состоянии с ним справиться самостоятельно (или в роддоме врачи маму убеждают, что она не справится). В таких случаях родительские права обычно сохраняются, хотя воспитывается ребенок в детдоме или интернате. |
You need to be logged in to post in the forum |