DictionaryForumContacts

 upahilll

link 24.04.2009 7:08 
Subject: OFF
Как бы так помягче сказать журналисту, чтобы так больше не делал -:"Активное использование части островной территории в рамках подпрограммы «Развитие Владивостока как центра международного сотрудничества в АТР» подразумевает создание новой инженерной инфраструктуры острова Русский."
....не подскажете? Переводить то нужно много и качественно, а тут такое.
Это так, просто крик души, не надо переводить..

 maugham06

link 24.04.2009 7:22 
Да уж...
Поймите смысл фразы и излагайте на английском своими словами. Так обычно и переводятся такого рода "тексты".

 Abracadabra

link 24.04.2009 7:37 
Автора не исправишь.Как привык писАть так и будет.

По этому поводу сразу вспомнилось вот это:

Людмила Касаткина (известная актриса -для тех кто не знает) плакалась матери по поводу её чересчур круглого лица. А та отвечала: "Что делать, Люсенька, придется донашивать".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 24.04.2009 10:00 
Бред какой-то с этим островом. Даже "пиром во время чумы" не назовешь - скорее намеренное распространение чумы во время чумы же.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo