DictionaryForumContacts

 Adil

link 26.12.2003 7:45 
Subject: несколько интересных вопросов
1) Как правильнее написать: not to do smth but (to) do smth Надо ли ставить "to" перед вторым глаголом. Напр.: He decided not to go to school but (to) play football.

2) Часто во многих текстах объединяют по несколько слов во избежание чрезмерного использования "of". Напр.: Study of the properties of ironporphyrin catalysts was carried out.
То же самое (смысл) можно выразить и так - без чрезмерного использования "of": Ironporphyrin catalyst properties study was carried out. (после catalyst "s" уже не ставится, т.к. далее следует множ. чило "properties").
Обоснованно ли такое построение грамматически? Есть ли система?
Часто перед подобными объединениями слов, выражающих конкретный смысл (Ironporphyrin catalyst properties study) ставят "the" (the ironporphyrin catalyst properties study...). Правильно ли это?
Если можно обясните.

3) Если в тексте первый раз упоминается какой-нибудь объект в ед. числе, напр. "box", то следует перед ним ставить "a". Если этот же объект упоминается второй раз, то ставиться "the". А что делать, если данный объект упоминается в третий, четвёртый и т.д. разы в тексте, какие артикли ставить? В грамматике говорится только о том, что я упомянул.

4) Часто в научных текстах используются формулы химических веществ (напр. CH4, и т.д.или какое-либо синтезированное вещество - новое)и перед ними ставится "the". Как это объяснить и если конкретное правило?

Заранее благодарю всех отозвавшихся, т.к. это действительно очень важно.

 Elka

link 27.12.2003 2:50 
1) хотелось сразу сказать: to не нужно, однако, как обычно бывает, задумался и засомневался...
2)Данное построение особенно часто встречается у американцев, но не приветствуется, например, у европейцев, поэтому основное слово (study)лучше выделить и все-таки использовать предлог Study of Ironporphyrin catalyst properties. Если catalist имеет принципиальное значение в его множественном числе, можно оставить -s'. Честно говоря, правила такого не читала, но так выходит из практики.
3)Если в тексте говорится об одной и той же box, то каждый раз используется the/this. Если появляется вторая - соотвественно another.
4) не помню такого даже из курса теор грамматики, но советую почитать Ильиша - очень подробно объясняет. Хотя, к сожалению, поручиться не могу.

 Стас

link 27.12.2003 10:38 
1. хоть убейте, не объясню, почему, но второе to нужно. это не предлог, его не опустишь.
2. считается, что если два существительных стоят подряд, то первое играет роль определения и можно обойтись без предлога, типа стол для тенниса table for tennis = tennis table; настольный теннис = table tennis, стол для настольного тенниса table for table tennis = table tennis table. в вашем примере Study of the properties of ironporphyrin catalysts можно без ущерба для грамматики сказать ironporphyrin catalysts properties study, но, как и в русском, такое нагромождение не всегда читается легко, поэтому разбавляют предлогами, чтобы четче показать граммат. зависимость

 йй

link 29.12.2003 8:10 
А кроме того, слово properities можно (и, я думаю, нужно) вообще опустить (и в русском варианте тоже). Ведь "исследование железопорфириновых катализаторов" всегда подразумевает именно определение их свойств. Вообще, такое псевдоглубокомысленное многословие очень характерно для русского научного (особенно "диссертационного") стиля. Хорошие редакторы гонят его поганой метлой. Старайтесь его избегать. Тогда и смысл становится яснее, и на английский легче переводить. Для Вашего примера оптимальная конструкция будет, имхо, "study of (the) ironporphyrin catalysts"

 йй

link 29.12.2003 8:10 
А кроме того, слово properties можно (и, я думаю, нужно) вообще опустить (и в русском варианте тоже). Ведь "исследование железопорфириновых катализаторов" всегда подразумевает именно определение их свойств. Вообще, такое псевдоглубокомысленное многословие очень характерно для русского научного (особенно "диссертационного") стиля. Хорошие редакторы гонят его поганой метлой. Старайтесь его избегать. Тогда и смысл становится яснее, и на английский легче переводить. Для Вашего примера оптимальная конструкция будет, имхо, "study of (the) ironporphyrin catalysts"

 THE RED

link 5.01.2004 8:21 
КАС Повторение to, артиклей + синтаксис

Во-первых, я как и Elka тоже задумался, а на практике иногда повторял - при письменном переводе. Почему? Буду рассуждать не очень теоретично. ТАк как в английском языке нет падежных окончаний, то требуется эта частица х-кратно, если инфинитив начинает новое предложение в составе сложного. Если же смысловой/вспомогательный глагол один, то не нужно. Наверное это (частица) нужно, чтобы при замысловатых многочленных сложных преддложениях не запутать понимание.

Как справочником, очень рекомендую также пользоваться Практической грамматикой Кобриной и Корнеевой + реальная речь в газетах и т.п.

Артикли
Здесь, конечно, случай классический. Первый раз - неопред. артикль, второй - определенный. Это Всегда так, если я практически не ошибаюсь, тема и контекст говорят только,допустим о двух и более коробках. Но если называют их третьей, четвертой и т.д. То вопрос об артикле однозначен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL