DictionaryForumContacts

 МИМ

link 11.05.2005 10:40 
Subject: Системность, комплексность, технологичность
Уважаемые господа! Очень срочно надо перевести следующую фразу:

Тремя базовыми ценностями компании являются системность, комплексность и технологичность.

Основная сложность заключаестя в том, что компания представляет собой языковую школу, а терминология связана с инновационном подходом к объяснению грамматики.

Заранее БОЛЬШОЕ спаисбо!

 askandy

link 11.05.2005 10:55 
The company adds value by being system-orientated, it uses multifaceted approach and sets feasible objectives.

"отходит" от оригинала, но иначе у меня получается слишком русский английский

 МИМ

link 11.05.2005 10:57 
Спасибо за такой вариант, но здесь суть именно в наличии _трёх_ терминов.

А как это будет, если ближе к тексту, пусть и "русский английский"?

 askandy

link 11.05.2005 11:14 
Пжалуста - russian Eng:
The three basic values (selling points) of the company are (the) systematic nature (of language acquisition, learning), multifaceted (multipronged)approach (multifacetedness), and practical feasibility (of the set objectives)

 askandy

link 11.05.2005 11:16 
ИМХО: вместо технологичности можно было бы также влепить achievability - такое же мутное H2O как и технологичность в данном контексте

 Abracadabra

link 11.05.2005 11:29 
May be

There are three teaching philosophies that our company follows :

sytematisation, integrated approach, and effectiveness

 Abracadabra

link 11.05.2005 11:33 
А вы что c Researcher один и тот же текст переводите?

 Abracadabra

link 11.05.2005 11:35 
systematisation конечно, простите, опечатка .

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL