Subject: Системность, комплексность, технологичность Уважаемые господа! Очень срочно надо перевести следующую фразу:Тремя базовыми ценностями компании являются системность, комплексность и технологичность. Основная сложность заключаестя в том, что компания представляет собой языковую школу, а терминология связана с инновационном подходом к объяснению грамматики. Заранее БОЛЬШОЕ спаисбо! |
The company adds value by being system-orientated, it uses multifaceted approach and sets feasible objectives. "отходит" от оригинала, но иначе у меня получается слишком русский английский |
Спасибо за такой вариант, но здесь суть именно в наличии _трёх_ терминов. А как это будет, если ближе к тексту, пусть и "русский английский"? |
Пжалуста - russian Eng: The three basic values (selling points) of the company are (the) systematic nature (of language acquisition, learning), multifaceted (multipronged)approach (multifacetedness), and practical feasibility (of the set objectives) |
ИМХО: вместо технологичности можно было бы также влепить achievability - такое же мутное H2O как и технологичность в данном контексте |
|
link 11.05.2005 11:29 |
May be There are three teaching philosophies that our company follows : sytematisation, integrated approach, and effectiveness |
|
link 11.05.2005 11:33 |
А вы что c Researcher один и тот же текст переводите? |
|
link 11.05.2005 11:35 |
systematisation конечно, простите, опечатка . |
You need to be logged in to post in the forum |