Subject: method of monograph pharm. Пожалуйста, помогите перевести.method of monograph Выражение встречается в следующем контексте: Any other impurity than those mentioned in the monograph and detected by the Заранее спасибо |
фармакопейный метод |
Супер! спасибо... |
Just curious, where did "фармакопейный" came from in this sentence? Кто-то из специалистов может объяснить? |
come from... |
Специально для интересующихся: monograph в этом контексте - частная фармакопейная статья. Более подробные сведения можно получить, читая специализированную литературу. |
Забыла подпись добавить: специалист |
Merci, nephew, N_N. "Качество, эффективность и безопасность лекарственных препаратов напрямую зависят от качества используемых для их получения субстанций и вспомогательных веществ, поэтому во все ведущие фармакопеи включены монографии, регламентирующие требования и к субстанциям, являющимся активными компонентами, и к вспомогательным веществам." Не будет ли тогда более точным употребить слово "монография" или "статья", excuse my stupid question? |
По-русски это всегда называлось фармакопейной статьей, но те, кому лень напрягать мозг, называют монографией. К сожалению, таких становится все больше, отчасти и благодаря усилиям полуграмотных переводчиков. Думаю, на этом можно завершить обсуждение состояния дел в фармацевтических переводах. |
Cпасибо за ввод в курс дел в области фарма перевода, N_N! Моё любопытство по сути и возникло из-за отсутствия слова "статья" в изначально предложенном Вами варианте. Целиком разделяю Ваше справедливое негодование по поводу ленивых и полуграмотных. Thanks again and sorry to have been a nuisance in trying to understand this issue! |
|
link 20.04.2009 2:12 |
sledopyt, respect. You're a role model! |
You need to be logged in to post in the forum |