DictionaryForumContacts

 wuw

link 18.04.2009 10:00 
Subject: жилое помещение law
Пожалуйста, помогите перевести: жилое помещение -
a residential premises (в Гугле встречается и с неопр. артиклем) ?

Заранее спасибо

 d.

link 18.04.2009 10:21 
контекст
premises не надо
property, residential property etc.

 wuw

link 18.04.2009 10:41 
Контекст:
Расходы по найму - непредвиденные расходы, понесенные Страхователем по найму жилого помещения (строения), размещению в гостинице (не включая стоимость дополнительных услуг гостиниц) на период осуществления восстановительных работ на застрахованном объекте (помещении (строении)), принадлежащем Страхователю,

 Alex16

link 19.04.2009 2:10 
не понимаю, в чем проблема с premises: есть, например, такая фирма Baker & McKenzie, которая, среди прочего, плотно занимается арендой, так там все время писали "residential/non-residential premises" и как термин - "premises".

Вот, например, название док-та:

Amendment #1.1. to Agreement #1 for Entering into Non-Residential Premises Leases (Preliminary Agreement) and on Procedure for Using Non-Residential Premises Pending Execution of the Leases dd. 06/06/2006

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo