Subject: sharing Скажите, пожалуйста, в каком смысле употребляется sharing в предложении:Thanks for sharing your hot roommate with me. Вот собственно разговор 3 действующих лиц: Я правильно понимаю, что смысл такой: |
Построю-ка я сам себе контекст... Вот как я вижу ситуацию: девушка пригласила молодого человека в гости. заходит сосед по квартире, она кричит ему "у нас в гостях Джекоб!"... Сосед, входя в комнату, спрашивает: "Какой Джекоб?"... она объясняет.....следующая фраза Джекоба адресована вошедшему. Это такая формулировка, которой нет прямого соответствия в русском. В такой ситуации русские обычно говорят что-то навроде "Здравствуйте и извините за вторжение"... Здесь Джекоб вворачивает в это квази-приветствие еще и косвенный комплимент девушке... по смыслу "Спасибо, что предоставляете мне возможность провести вечер в компании с вами и с вашей очаровательной соседкой"... Но так, разумеется, не звучит... Какой оборот выбрать для перевода - дело вкуса (и широкого контекста) PS все это оооочень контекстуально. Наш Джекоб, например, может оказаться геем и тогда сказанное им может быть адресовано как раз девушке, пригласившей его познакомиться с соседом... )) типа. "спасибо киса..... твой сосед та-а-а-кой горячий мущи-и-и-на!" |
Shumov, омг, спасибо за такой подробный ответ!))) Да, ситуация именно такая, как вы и описали. Думаю, "Спасибо, что предоставляете мне возможность провести вечер в компании с вами и с вашей очаровательной соседкой" сюда как раз подходит, только в этой фразе много "лоска", поэтому и правда не звучит. Так как героями этой ситуации являются студенты, я, пожалуй, сделаю ваш вариант немного более "приземлённым"))) |
Это кусок из порнографического рассказа. Чувак, типа, делил квартиру с тёлкой, которая ещё и дала его другу. Звучит именно так, как по стилю, так и по смыслу. Видно за 10 километров. |
You need to be logged in to post in the forum |