|
link 17.04.2009 10:26 |
Subject: Все еще тот же certificate of title law Как правильно перевести следующее предложение? Was this vehicle at the time of sale in condition for legal operation on the highway(s) of this state. Особенно интересует in condition for legal operation
|
|
link 17.04.2009 10:39 |
по ходу перевода еще сомнения возникли :-) I state that the odometer now reads ----- miles and to the best of my knowledge that the odometer reading specified here reflects the actual mileage of the vehicle described herein unless one of the following statements is cheked. Во каким боком сюда вствить это unless one of the following statements is cheked? |
дальше идут несколько пунктов, рядом с которыми стоят квадратики (боксики). если в одном из квадратиков стоит галка, то это и есть statement который checked z nfr levf. (c) |
|
link 17.04.2009 11:55 |
я это понимаю :-). мне нужно оформить это на "человеческом" русском языке :-) |
|
link 17.04.2009 12:48 |
? в техническом состоянии, допускающем использование данного транспортного средства на магистральных дорогах в соответствии с законодательными нормами данного штата.? |
А зачем Вы переводите Американские законы о транспортных средствах, если я могу это спросить? Перевести конечно можно, но в данном случае, перевод будет зависить от цели перевода. Я хочу сказать, можно перевести тупо, можно для того, чтобы кто-то понял как вести себя в США, а можно ещё для каких-то целей (я могу подумать о нескольких). |
You need to be logged in to post in the forum |