DictionaryForumContacts

 Natalia120390

link 16.04.2009 13:01 
Subject: The bottom line is that NATO cannot do without Russia and Russia cannot do without NATO
Пожалуйста, помогите перевести.

The bottom line is that NATO cannot do without Russia and Russia cannot do without NATO

Заранее спасибо

 Ketty-kiev

link 16.04.2009 13:05 
Суть состоит в том, что НАТО не может действовать без России, а Россия - без НАТО.

или же:

Основным моментом является то, что НАТО не может действовать без России, а Россия - без НАТО.

 sascha

link 16.04.2009 13:07 
Я бы действовать заменил на обойтись.

 Ketty-kiev

link 16.04.2009 13:11 
ИМХО:
Здесь нужно исходить из контекста, принимая во внимание, что именно имеется в виду и о каких именно действиях идет речь.

 sascha

link 16.04.2009 13:12 
Выражение cannot do without довольно говорит само за себя. Но контекст, конечно, помешать никогда не может.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo