Subject: Прошу прокомментировать law Вот что стало с переводом (не моим) после правки паралигала:Перевод: Я не смог отобразить правки подчеркиваеием, но вместо "завизированы" поставлено "контрассигнованы" (вот так и засоряется русский язык) executive offices of the Company - административный офис Компании → исправлено на "исполнительный орган (!) Компании", И, наконец, во фразе ..."в рамках рассмотрения по существу или в ином порядке любых находящихся на рассмотрении, потенциальных или завершенных (pending, threatened or completed) гражданских, уголовных, административных или арбитражных исков, дел или разбирательств "потенциальных" исправлено на "находящихся под угрозой". Сильно напоминает "аудированные отчеты", которыми русский язык уже безнадежно засорен. |
You need to be logged in to post in the forum |