DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.04.2009 6:15 
Subject: Прошу прокомментировать law
Вот что стало с переводом (не моим) после правки паралигала:

Перевод:
Сертификаты акций являются действительными только в том случае, если они: (а) подписаны Председателем Совета директоров, или Президентом или Вице-президентом совместно с Казначеем либо Заместителем казначея или с Секретарем либо Заместителем секретаря, либо содержат тисненые или печатные факсимиле подписей указанных лиц; (b) завизированы (countersigned) Трансфертным агентом, надлежащим образом назначенным в отношении акций Компании

Я не смог отобразить правки подчеркиваеием, но вместо "завизированы" поставлено "контрассигнованы" (вот так и засоряется русский язык)

executive offices of the Company - административный офис Компании → исправлено на "исполнительный орган (!) Компании",

И, наконец, во фразе ..."в рамках рассмотрения по существу или в ином порядке любых находящихся на рассмотрении, потенциальных или завершенных (pending, threatened or completed) гражданских, уголовных, административных или арбитражных исков, дел или разбирательств

"потенциальных" исправлено на "находящихся под угрозой". Сильно напоминает "аудированные отчеты", которыми русский язык уже безнадежно засорен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL