DictionaryForumContacts

 договор

link 16.04.2009 3:08 
Subject: facility location decision busin.
Пожалуйста, помогите перевести Facility location decision.
Выражение встречается в следующем контексте:
Facility Location Decisions: Contractor will be paid a total of $5,000 for each Facility Location Decision resulting directly from Contractor’s efforts.

И еще пожалуйста, тут не понятно то ли Подрядчик должен принять от Фирмы, или Фирма от Подрядчика.
Contractor hereby transfers and assigns to DBED all of its rights, title and interest (including all intellectual property rights) to all such products created under this Agreement, and will cooperate reasonably with DBED in effectuating and registering any necessary assignments.

Заранее спасибо

 Doodie

link 16.04.2009 3:26 
м.б. решения по размещению объекта, т.е. подрядчик прорабатывает варианты размещения, по результатам проработки принимается решение о конечном размещении.

результаты работы подрядчика по данному договору считаются собственностью заказчика и соответственно переходят к нему.

я так все понимаю.

 договор

link 16.04.2009 5:07 
А вдруг это филиал, а не решение по размещению объекта, и может не объекта а оборудования. Непонятно както.

а со вторым
DBED настоящим передает и присваивает Подрядчику все свои права, название и интересы (включая все права на интеллектуальную собственность) ко всем продуктам, созданным согласно этому договору, и Подрядчик обязуется сотрудничать с DBED в совершении и регистрации любых необходимых контрактов

 Doodie

link 16.04.2009 5:17 
так у вас же текст, который переводите, Вы и должны знать о чем там речь.
В крайнем случае объект - достаточно широкое понятие.

 договор

link 16.04.2009 5:34 
Я перед собой держу договор между двумя фирмами, одна из которых находится в Штате Мэриленд, а другая в России. Вот они решают вопросы поставки оборудования, его использования, продажи и т.д.
Facility Location Decisions один из пунктов договора.
Тогда может Facility Location Decisions будет как Продажа (Нахождение ей места) оборудования, или нахождение места пребывания оборудования (Открытие филиала)?

А по второму вопросу как считаете, правильно ли я перевел?
Весь текст главы.
Ownership.
Contractor agrees that at all times during the term of this Agreement and thereafter, the works created and services performed shall be “works made for hire” (это тоже не понятно, работы сделанные по найму, рабыот сделанные для найма или как ...) as that term is interpreted under copyright law. To the extent that any products created under this Agreement are not DBED works for hire, Contractor hereby transfers and assigns to DBED all of its rights, title and interest (including all intellectual property rights) to all such products created under this Agreement, and will cooperate reasonably with DBED in effectuating and registering any necessary assignments.

Подрядчик соглашается, что во время действия этого Соглашения и после него, проделанные работы и оказанные услуги должны интерпретироваться согласно закону об авторском праве как “работами сделанными при найме”. В целях настоящего Договора, чтобы созданные продукты не позиционировались как работы DBED по найму, DBED настоящим передает и присваивает Подрядчику все свои права, название и интересы (включая все права на интеллектуальную собственность) ко всем продуктам, созданным согласно этому договору, и Подрядчик обязуется сотрудничать с DBED в совершении и регистрации любых необходимых контрактов.Подрядчик соглашается, что во время действия этого Соглашения и после него, проделанные работы и оказанные услуги должны интерпретироваться согласно закону об авторском праве как “работами сделанными при найме”. В целях настоящего Договора, чтобы созданные продукты не позиционировались как работы DBED по найму, DBED настоящим передает и присваивает Подрядчику все свои права, название и интересы (включая все права на интеллектуальную собственность) ко всем продуктам, созданным согласно этому договору, и Подрядчик обязуется сотрудничать с DBED в совершении и регистрации любых необходимых контрактов.

 Doodie

link 16.04.2009 6:07 
1. Похоже Вам тоже информации по данному договору не хватает, попробуйте обратиться к истокам, чтобы уточнить о чем конкретно они договариваются.

2. умываю руки, лучше дождаться ответа юристов, у них поточнее формулировки будут.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL