Subject: facility location decision busin. Пожалуйста, помогите перевести Facility location decision.Выражение встречается в следующем контексте: Facility Location Decisions: Contractor will be paid a total of $5,000 for each Facility Location Decision resulting directly from Contractor’s efforts. И еще пожалуйста, тут не понятно то ли Подрядчик должен принять от Фирмы, или Фирма от Подрядчика. Заранее спасибо |
м.б. решения по размещению объекта, т.е. подрядчик прорабатывает варианты размещения, по результатам проработки принимается решение о конечном размещении. результаты работы подрядчика по данному договору считаются собственностью заказчика и соответственно переходят к нему. я так все понимаю. |
А вдруг это филиал, а не решение по размещению объекта, и может не объекта а оборудования. Непонятно както. а со вторым |
так у вас же текст, который переводите, Вы и должны знать о чем там речь. В крайнем случае объект - достаточно широкое понятие. |
Я перед собой держу договор между двумя фирмами, одна из которых находится в Штате Мэриленд, а другая в России. Вот они решают вопросы поставки оборудования, его использования, продажи и т.д. Facility Location Decisions один из пунктов договора. Тогда может Facility Location Decisions будет как Продажа (Нахождение ей места) оборудования, или нахождение места пребывания оборудования (Открытие филиала)? А по второму вопросу как считаете, правильно ли я перевел? Подрядчик соглашается, что во время действия этого Соглашения и после него, проделанные работы и оказанные услуги должны интерпретироваться согласно закону об авторском праве как “работами сделанными при найме”. В целях настоящего Договора, чтобы созданные продукты не позиционировались как работы DBED по найму, DBED настоящим передает и присваивает Подрядчику все свои права, название и интересы (включая все права на интеллектуальную собственность) ко всем продуктам, созданным согласно этому договору, и Подрядчик обязуется сотрудничать с DBED в совершении и регистрации любых необходимых контрактов.Подрядчик соглашается, что во время действия этого Соглашения и после него, проделанные работы и оказанные услуги должны интерпретироваться согласно закону об авторском праве как “работами сделанными при найме”. В целях настоящего Договора, чтобы созданные продукты не позиционировались как работы DBED по найму, DBED настоящим передает и присваивает Подрядчику все свои права, название и интересы (включая все права на интеллектуальную собственность) ко всем продуктам, созданным согласно этому договору, и Подрядчик обязуется сотрудничать с DBED в совершении и регистрации любых необходимых контрактов. |
1. Похоже Вам тоже информации по данному договору не хватает, попробуйте обратиться к истокам, чтобы уточнить о чем конкретно они договариваются. 2. умываю руки, лучше дождаться ответа юристов, у них поточнее формулировки будут. |
You need to be logged in to post in the forum |