Практически складывается так, что соглашение (agreement) - штука более широкого смысла, а контракт, договор (contract) - что-то по смыслу более "одноразовое". Скажем, в рамках некоего agreement может быть предусмотрено заключение отдельных contracts, или совершение ряда юридически значимых действий в течение времени на неких общих условиях (с подписанием, например, актов). Хотя, в принципе, в большинстве случаев, это - синонимы. В Вашем случае, мне кажется, все равно как обозвать. Я лично ориентировался бы на то, как такого рода deeds обзываются в источнике права того государства, где зарегистрирована компания-контрагент.
|