DictionaryForumContacts

 ASorry

link 15.04.2009 8:41 
Subject: contract или agreement
Уважаемые форумчане! У меня такой вопрос. Договор на оказание сюрвейерских услуг - в данном случае "договор" лучше перевести как contract или agreement? договор, я так понимаю, будет между иностранной компанией и российской, т.к. будет иметь вид английский/русский на одной странице. И какая разница между этими понятиями? где нужно переводить как contract, а где - как agreement?

 Blackcougar

link 15.04.2009 9:22 
Практически складывается так, что соглашение (agreement) - штука более широкого смысла, а контракт, договор (contract) - что-то по смыслу более "одноразовое". Скажем, в рамках некоего agreement может быть предусмотрено заключение отдельных contracts, или совершение ряда юридически значимых действий в течение времени на неких общих условиях (с подписанием, например, актов). Хотя, в принципе, в большинстве случаев, это - синонимы. В Вашем случае, мне кажется, все равно как обозвать. Я лично ориентировался бы на то, как такого рода deeds обзываются в источнике права того государства, где зарегистрирована компания-контрагент.

 Bernie

link 15.04.2009 9:25 
Survey service contract

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL